Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 14) | (Acts 16) →

English Standard Version

Сучасний переклад

  • The Jerusalem Council

    But some men came down from Judea and were teaching the brothers, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
  • Через деякий час прийшли якісь люди до Антіохії з Юдеї і почали навчати братів: «Якщо ви не обрізані за звичаєм Мойсеєвим, то не можете бути врятовані».
  • And after Paul and Barnabas had no small dissension and debate with them, Paul and Barnabas and some of the others were appointed to go up to Jerusalem to the apostles and the elders about this question.
  • Павло й Варнава не погодилися з цим, і між ними зав’язалася гостра суперечка. Павло й Варнава і ще дехто були обрані йти до апостолів та старійшин у Єрусалим, і там обговорити це питання.
  • So, being sent on their way by the church, they passed through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and brought great joy to all the brothers.a
  • Церква вирядила їх в дорогу, і вони рушили через Фінікію та Самарію. По дорозі вони розповідали людям, як поганам потрібно було прийти до істинного Бога. Ці розповіді скрізь викликали радість поміж братів.
  • When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they declared all that God had done with them.
  • Коли вони прибули до Єрусалиму, їх радо зустріли церква, апостоли й старійшини, а вони розповіли про все, що Бог зробив разом із ними.
  • But some believers who belonged to the party of the Pharisees rose up and said, “It is necessary to circumcise them and to order them to keep the law of Moses.”
  • Дехто з віруючих, ті, хто належали до фарисеїв, встали й мовили: «Погани мусять бути обрізані, вони зобов’язані виконувати Закон Мойсеїв!»
  • The apostles and the elders were gathered together to consider this matter.
  • Тоді апостоли й старійшини зібралися разом, щоб вирішити це питання.
  • And after there had been much debate, Peter stood up and said to them, “Brothers, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.
  • Після довгих обговорень Петро встав і сказав: «Браття, ви знаєте, що в найперші дні Бог обрав серед вас мене. Він зробив так, щоб саме з моїх уст погани почули Благовість і повірили.
  • And God, who knows the heart, bore witness to them, by giving them the Holy Spirit just as he did to us,
  • Бог, Якому відкриті серця, засвідчив їм Свою прихильність, давши їм Дух Святий, як раніше нам.
  • and he made no distinction between us and them, having cleansed their hearts by faith.
  • Бог не зробив ніякої різниці між ними й нами, Він очистив серця їхні вірою.
  • Now, therefore, why are you putting God to the test by placing a yoke on the neck of the disciples that neither our fathers nor we have been able to bear?
  • А раз так, то нащо ж ви Бога випробовуєте? Навіщо намагаєтеся на шиї цих учнів накинути ярмо,[38] якого ні самі ми, ані наші предки не були спроможні нести?
  • But we believe that we will be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they will.”
  • Але милістю Господа Ісуса вони вірять, щоб бути спасенними так само, як ми».
  • And all the assembly fell silent, and they listened to Barnabas and Paul as they related what signs and wonders God had done through them among the Gentiles.
  • Запала мовчанка. Вони уважно слухали розповідь Варнави й Павла про всі ті знамення й чудеса, які Бог чинив через них перед поганами.
  • After they finished speaking, James replied, “Brothers, listen to me.
  • Коли вони скінчили розповідати, встав Яків і сказав: «Браття, послухайте мене.
  • Simeon has related how God first visited the Gentiles, to take from them a people for his name.
  • Симон розповів нам, як Бог уперше виявив Своє любов до поган, коли прийняв їх до Себе, щоб стали вони Його людьми.
  • And with this the words of the prophets agree, just as it is written,
  • Слова пророків узгоджуються з цим. Адже написано:
  • “‘After this I will return,
    and I will rebuild the tent of David that has fallen;
    I will rebuild its ruins,
    and I will restore it,
  • „Я повернусь після того і відбудую занепалий дім Давидів. Я підніму його з руїн і наново поставлю,
  • that the remnantb of mankind may seek the Lord,
    and all the Gentiles who are called by my name,
    says the Lord, who makes these things
  • щоб і решта людства, які будуть покликані іменем Моїм, могли шукати Господа. Отак мовить Господь, Який зробив все це.
  • known from of old.’
  • І це було відоме в віках”. [39]
  • Therefore my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God,
  • Через те, я вважаю, ми не повинні відштовхувати поган, які приходять до Бога.
  • but should write to them to abstain from the things polluted by idols, and from sexual immorality, and from what has been strangled, and from blood.
  • Натомість ми повинні написати їм і застерегти їх від вживання їжі, споганеної бовванами, від перелюбу, від м’яса удушених тварин та крові.
  • For from ancient generations Moses has had in every city those who proclaim him, for he is read every Sabbath in the synagogues.”
  • Вони не повинні цього робити, бо в кожному місті з давніх-давен є ті, хто проповідують Закон Мойсея, та читають його щосуботи у синагогах».
  • The Council’s Letter to Gentile Believers

    Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They sent Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brothers,
  • Тоді апостоли та старійшини разом з усією церквою вирішили обрати з-поміж себе тих, кого вони пошлють до Антиохії разом з Павлом та Варнавою. Вони обрали Юду, якого ще звали Варсавою, та Силу — чоловіків, котрих поважали брати.
  • with the following letter: “The brothers, both the apostles and the elders, to the brothersc who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greetings.
  • Через них передали такого листа:«Апостоли й старійшини, ваші брати шлють вітання братам з поган в Антиохії, Сирії та Кілікії.Любі Брати,
  • Since we have heard that some persons have gone out from us and troubled youd with words, unsettling your minds, although we gave them no instructions,
  • Ми чули, що дехто звертається до вас від нашого імені й своїми словами турбує і бентежить вас, але все те робилося без наших вказівок.
  • it has seemed good to us, having come to one accord, to choose men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
  • Усі ми згодилися й вирішили обрати з-поміж себе людей і послати їх до вас разом з нашими любими друзями Варнавою та Павлом.
  • men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
  • Вони віддали своє життям в ім’я Господа нашого Ісуса Христа.
  • We have therefore sent Judas and Silas, who themselves will tell you the same things by word of mouth.
  • Тож ми посилаємо Юду й Силу, і вони на словах перекажуть вам те саме.
  • For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay on you no greater burden than these requirements:
  • Для Святого Духа й для нас добре не обтяжувати вас нічим більшим, ніж ці необхідні речі:
  • that you abstain from what has been sacrificed to idols, and from blood, and from what has been strangled, and from sexual immorality. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell.”
  • Не вживайте того, що було принесене в пожертву бовванам,
    від вживання крові, м’яса задушених тварин та від розпусти.
  • So when they were sent off, they went down to Antioch, and having gathered the congregation together, they delivered the letter.
  • Коли посланці Варнава, Павло, Юда й Сила прибули до Антиохії, вони зібрали віруючих і вручили їм листа.
  • And when they had read it, they rejoiced because of its encouragement.
  • Ті прочитали й дуже зраділи такій підтримці.
  • And Judas and Silas, who were themselves prophets, encouraged and strengthened the brothers with many words.
  • Юда й Сила, які самі були пророками, багато говорили з браттями, підтримуючи й зміцнюючи їхню віру.
  • And after they had spent some time, they were sent off in peace by the brothers to those who had sent them.e
  • Вони пробули там деякий час, а потім браття відпустили Юду й Силу з миром, і вони повернулися до тих, хто послав їх.
  • But Paul and Barnabas remained in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
  • Але Павло й Варнава залишилися в Антиохії. Разом з багатьма іншими вони навчали народ Слова Божого й Благовісті Господній.
  • Paul and Barnabas Separate

    And after some days Paul said to Barnabas, “Let us return and visit the brothers in every city where we proclaimed the word of the Lord, and see how they are.”
  • За кілька днів по тому, Павло сказав Варнаві: «Давай повернемося до братів наших у всіх тих містах, де ми проповідували Слово Господа, й подивимося, як їм живеться».
  • Now Barnabas wanted to take with them John called Mark.
  • Варнава хотів узяти з собою Іоана, якого ще називали Марком,
  • But Paul thought best not to take with them one who had withdrawn from them in Pamphylia and had not gone with them to the work.
  • але Павло не вважав, що буде краще взяти з собою того, хто кинув їх у Памфилії і не пішов з ними на працю.
  • And there arose a sharp disagreement, so that they separated from each other. Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus,
  • Між Павлом та Варнавою виникла незгода, і як наслідок, вони вирушили кожен своїм шляхом. Варнава взяв Марка й поплив з ним до Кіпру.
  • but Paul chose Silas and departed, having been commended by the brothers to the grace of the Lord.
  • Павло обрав Силу і вони пішли через Сирію та Кілікію, допомагаючи церквам зміцнюватися, а браття з Антиохії доручили їх піклуванню Господа.

  • ← (Acts 14) | (Acts 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025