Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 16) | (Acts 18) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • Paul and Silas in Thessalonica

    Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
  • Перейшовши через Амфіполь та Аполлонію, прийшли в Солунь, де була юдейська синагога.
  • And Paul went in, as was his custom, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures,
  • За своїм звичаєм, Павло ввійшов до них і змагався з ними три суботи про Писання,
  • explaining and proving that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead, and saying, “This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.”
  • вияснюючи і доводячи, що Христові треба було страждати й воскреснути з мертвих та що цей власне є Христос, — той Ісус, якого я вам звіщаю.
  • And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, as did a great many of the devout Greeks and not a few of the leading women.
  • І деякі з них дали себе переконати і пристали до Павла та Сили, — а й велике число богобоязливих греків і жінок знатних чимало.
  • But the Jewsa were jealous, and taking some wicked men of the rabble, they formed a mob, set the city in an uproar, and attacked the house of Jason, seeking to bring them out to the crowd.
  • Але заздрісні юдеї назбирали з майдану якихось негідників, збили докупи натовп і заходилися підбурювати місто. Ставши перед домівкою Ясона, шукали їх, щоб вивести до народу.
  • And when they could not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city authorities, shouting, “These men who have turned the world upside down have come here also,
  • А не знайшовши їх, поволокли Ясона й деяких братів до наставників міста, гукаючи: «Ось вони — ті, що підбурили ввесь світ і прийшли аж сюди.
  • and Jason has received them, and they are all acting against the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.”
  • Ясон прийняв їх до себе. Усі вони йдуть проти кесаревих наказів, говорячи, що є інший цар — Ісус.»
  • And the people and the city authorities were disturbed when they heard these things.
  • Так збунтували народ та начальників, які це слухали.
  • And when they had taken money as security from Jason and the rest, they let them go.
  • Взявши ж від Ясона й інших запоруку, вони їх відпустили.
  • Paul and Silas in Berea

    The brothersb immediately sent Paul and Silas away by night to Berea, and when they arrived they went into the Jewish synagogue.
  • Брати негайно вислали вночі Павла та Силу у Верію, а ці, прибувши туди, пішли в синагогу юдеїв.
  • Now these Jews were more noble than those in Thessalonica; they received the word with all eagerness, examining the Scriptures daily to see if these things were so.
  • Ці були благородніші від солунян: вони прийняли слово з повним запалом, щодня досліджували Писання, чи так воно є.
  • Many of them therefore believed, with not a few Greek women of high standing as well as men.
  • Багато ж із них увірували, — і жінок поважних грецьких та й чоловіків чимало.
  • But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was proclaimed by Paul at Berea also, they came there too, agitating and stirring up the crowds.
  • Якже довідались юдеї із Солуня, що Павло звіщає слово Боже й у Верії, прийшли й туди підбурювати і бунтувати народ.
  • Then the brothers immediately sent Paul off on his way to the sea, but Silas and Timothy remained there.
  • Тоді брати негайно відпустили Павла, щоб ішов аж до моря, а Сила й Тимотей зостались там.
  • Those who conducted Paul brought him as far as Athens, and after receiving a command for Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they departed.
  • Ті ж, що проводжали Павла, провели його аж до Атен і повернулись, одержавши наказ для Сили й Тимотея, щоб прийти до нього якнайшвидше.
  • Paul in Athens

    Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw that the city was full of idols.
  • Коли Павло чекав їх в Атенах, дивлячись на місто, повне ідолів, дух його кипів у ньому.
  • So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with those who happened to be there.
  • Він, отже, розмовляв з юдеями й побожними у синагозі та кожного дня на ринку з кимбудь.
  • Some of the Epicurean and Stoic philosophers also conversed with him. And some said, “What does this babbler wish to say?” Others said, “He seems to be a preacher of foreign divinities” — because he was preaching Jesus and the resurrection.
  • Дехто навіть із філософів епікурейців та стоїків з ним дискутували. А деякі казали: «Що він, отой торохтій, хоче сказати?» Інші ж: «Та щось так виглядає, немов би він був проповідник чужих богів.» А це тому, що проповідував Ісуса й воскресіння.
  • And they took him and brought him to the Areopagus, saying, “May we know what this new teaching is that you are presenting?
  • Взяли вони його з собою і повели в Ареопаг, кажучи: «Чи можемо ми знати, що то за нова наука, якої ти навчаєш?
  • For you bring some strange things to our ears. We wish to know therefore what these things mean.”
  • Бо дивні речі ти нам оповідаєш. Тому й хочемо знати, що б воно могло бути.»
  • Now all the Athenians and the foreigners who lived there would spend their time in nothing except telling or hearing something new.
  • Атеняни бо всі, а й захожі чужинці, що жили між ними, на те тільки витрачали час, щоб або щось говорити, або слухати новин.
  • Paul Addresses the Areopagus

    So Paul, standing in the midst of the Areopagus, said: “Men of Athens, I perceive that in every way you are very religious.
  • Тоді Павло підвівся серед Ареопагу і промовив: «Мужі-атеняни, зо всього бачу, що ви вельми побожні.
  • For as I passed along and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: ‘To the unknown god.’ What therefore you worship as unknown, this I proclaim to you.
  • Переходячи через ваше місто і приглядаючися до ваших святощів, я знайшов жертовник, на якому було написано: Невідомому богові. Те, отже, чому ви, не відаючи його, поклоняєтеся, те я вам звіщаю.
  • The God who made the world and everything in it, being Lord of heaven and earth, does not live in temples made by man,c
  • Бог, що створив світ і все, що в ньому, він, бувши Владикою неба і землі, не живе у рукотворних храмах,
  • nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all mankind life and breath and everything.
  • ані не приймає служби з рук людських, немов би він потребував чогось, даючи сам усім життя, дихання і все.
  • And he made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined allotted periods and the boundaries of their dwelling place,
  • Він створив з одного ввесь рід людський, щоб він жив по всій земній поверхні, призначивши встановлені часи і границі їхнього оселення,
  • that they should seek God, and perhaps feel their way toward him and find him. Yet he is actually not far from each one of us,
  • щоб вони шукали Бога, чи, може, навпомацьки не знайдуть його, — хоч він від кожного з нас недалеко.
  • for
    “‘In him we live and move and have our being’;d
    as even some of your own poets have said,
    “‘For we are indeed his offspring.’e
  • У ньому бо живемо, рухаємося й існуєм, як деякі з ваших поетів сказали: Бо й ми з його роду.
  • Being then God’s offspring, we ought not to think that the divine being is like gold or silver or stone, an image formed by the art and imagination of man.
  • Бувши, отже, з Божого роду, ми не повинні думати, що божество подібне до золота чи срібла, чи каміння, твору мистецтва і людської вигадки.
  • The times of ignorance God overlooked, but now he commands all people everywhere to repent,
  • Та, не зважаючи на ті часи незнання, Бог тепер усюди звіщає людям, щоб усі каялися,
  • because he has fixed a day on which he will judge the world in righteousness by a man whom he has appointed; and of this he has given assurance to all by raising him from the dead.”
  • бо він настановив день, коли він буде судити світ по справедливості, через чоловіка, якого він призначив і всім дав поруку, воскресивши його з мертвих.»
  • Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked. But others said, “We will hear you again about this.”
  • (Почувши про воскресіння мертвих), деякі почали реготатись, а деякі казали: «Про це послухаємо тебе іншим разом.»
  • So Paul went out from their midst.
  • Тож Павло вийшов з-посеред них.
  • But some men joined him and believed, among whom also were Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them.
  • Та деякі мужі пристали до нього й увірували, серед яких і Діонисій Ареопагіт та одна жінка, на ім'я Дамаріса, й інші з ними.

  • ← (Acts 16) | (Acts 18) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025