Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Турконяка
Paul and Silas in Thessalonica
Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
Пройшовши Амфиполь і Аполонію, вони прийшли в Солунь, де була юдейська синагога.
And Paul went in, as was his custom, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures,
За звичаєм, Павло ввійшов до них і впродовж трьох субот диспутував з ними щодо Писання,
explaining and proving that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead, and saying, “This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.”
пояснюючи й доводячи, що Христос мав постраждати й воскреснути з мертвих і що Той Ісус, — Якого я вам проповідую, — запевняв він, — є Христос [1].
And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, as did a great many of the devout Greeks and not a few of the leading women.
І деякі з них повірили й приєдналися до Павла та Сили — дуже багато побожних греків і чимало шляхетних жінок.
Юдеї ж позаздрили і, зібравши з вулиць якихось негідних людей, учинили збіговисько та викликали безпорядок у місті. І, прийшовши до дому Ясона, шукали їх, щоб вивести до натовпу.
And when they could not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city authorities, shouting, “These men who have turned the world upside down have come here also,
Та коли їх не знайшли, потягли Ясона і декого з братів до начальників міста, вигукуючи: Це ті, які перевернули світ і дійшли вже сюди!
and Jason has received them, and they are all acting against the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.”
Їх прийняв Ясон, а всі вони діють усупереч наказам кесаря, кажучи, що є інший цар — Ісус!
And the people and the city authorities were disturbed when they heard these things.
Тож вони підбурили юрбу і начальників міста, які це слухали.
And when they had taken money as security from Jason and the rest, they let them go.
А ті, взявши запоруку від Ясона та інших, відпустили їх.
Брати негайно відіслали вночі Павла і Силу до Вереї. Прибувши, вони пішли до юдейської синагоги.
Now these Jews were more noble than those in Thessalonica; they received the word with all eagerness, examining the Scriptures daily to see if these things were so.
Ці були шляхетніші від тих, які в Солуні. Вони прийняли слово з усією ревністю, щодня досліджуючи Писання, чи так воно є.
Many of them therefore believed, with not a few Greek women of high standing as well as men.
Тож багато хто з них увірував, і чимало з грецьких шляхетних жінок та чоловіків.
But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was proclaimed by Paul at Berea also, they came there too, agitating and stirring up the crowds.
А як довідалися ті юдеї, які із Солуня, що й у Вереї Павло проповідує Боже Слово, прибули і там підбурювали та бунтували людей.
Then the brothers immediately sent Paul off on his way to the sea, but Silas and Timothy remained there.
Тоді негайно брати відіслали Павла, щоб ішов аж до моря, а там залишилися Сила і Тимофій.
Those who conducted Paul brought him as far as Athens, and after receiving a command for Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they departed.
Ті, хто супроводжував Павла, провели його до Афін і, одержавши наказ для Сили і Тимофія, аби ті якомога швидше прийшли до нього, відбули.
Paul in Athens
Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw that the city was full of idols.
Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw that the city was full of idols.
Як Павло очікував їх у Афінах, дух його обурювався в ньому, коли бачив, що місто переповнене ідолами.
So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with those who happened to be there.
Він проводив бесіди з юдеями та з побожними в синагозі, і щодня на майдані із зустрічними.
Some of the Epicurean and Stoic philosophers also conversed with him. And some said, “What does this babbler wish to say?” Others said, “He seems to be a preacher of foreign divinities” — because he was preaching Jesus and the resurrection.
Деякі з філософів, епікурейців і стоїків сперечалися з ним; одні говорили: Що ж то хоче сказати цей балакун? А інші: Здається, він проповідник чужих богів! Оскільки він благовістив [їм] про Ісуса та воскресіння.
And they took him and brought him to the Areopagus, saying, “May we know what this new teaching is that you are presenting?
Взявши, вони повели його в Ареопаг, кажучи: Не можемо зрозуміти, що це за нова наука, яку ти проповідуєш,
For you bring some strange things to our ears. We wish to know therefore what these things mean.”
бо вкладаєш щось чуже до наших вух. Отже, хочемо знати, що б це могло бути!
Now all the Athenians and the foreigners who lived there would spend their time in nothing except telling or hearing something new.
Усі мешканці Афін та захожі чужинці нічим іншим не займалися, а лише говорили або слухали щось нове.
Paul Addresses the Areopagus
So Paul, standing in the midst of the Areopagus, said: “Men of Athens, I perceive that in every way you are very religious.
So Paul, standing in the midst of the Areopagus, said: “Men of Athens, I perceive that in every way you are very religious.
Тож Павло, ставши серед Ареопага, сказав: Мужі-афінці, з усього бачу, що ви дуже побожні,
For as I passed along and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: ‘To the unknown god.’ What therefore you worship as unknown, this I proclaim to you.
бо проходячи й оглядаючи ваші святині, я знайшов також жертовника, на якому написано: Невідомому Богові! Отже, я вам і проповідую Того, Кого, не знаючи, ви побожно шануєте.
Бог, Який створив світ і все, що в ньому, будучи Господом неба і землі, не живе в рукотворних храмах.
nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all mankind life and breath and everything.
Він не приймає служіння людських рук, — тому що не потребує нічого, оскільки Сам дає всім життя, дихання й усе.
And he made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined allotted periods and the boundaries of their dwelling place,
Створив Він з одного весь людський рід, щоби жив по всій поверхні землі, визначивши заздалегідь окреслені пори та межі їхнього проживання,
that they should seek God, and perhaps feel their way toward him and find him. Yet he is actually not far from each one of us,
щоб шукали Бога: може, відчують Його і знайдуть, бо ж недалеко Він від кожного з нас.
У Ньому ми живемо, рухаємося та існуємо, як деякі з ваших поетів казали: Адже і ми з Його роду!
Being then God’s offspring, we ought not to think that the divine being is like gold or silver or stone, an image formed by the art and imagination of man.
Таким чином, будучи з Божого роду, ми не повинні вважати, що Божество подібне до золота, або срібла, або каміння — мистецького витвору та вигадок людини.
The times of ignorance God overlooked, but now he commands all people everywhere to repent,
Отже, Бог, незважаючи на часи незнання, тепер наказує всім людям скрізь каятися,
because he has fixed a day on which he will judge the world in righteousness by a man whom he has appointed; and of this he has given assurance to all by raising him from the dead.”
тому що Він визначив день, коли має справедливо судити цілий світ через Мужа, Якого настановив, даючи віру всім, воскресивши Його з мертвих!
Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked. But others said, “We will hear you again about this.”
Почувши про воскресіння з мертвих, деякі почали глузувати, а інші сказали: Про це послухаємо тебе іншого разу!