Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
“Brothers and fathers, hear the defense that I now make before you.”
Мужи братия и отцы! выслушайте теперь моё оправдание перед вами.
Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они ещё более утихли. Он сказал:
я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сём городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне.
I persecuted this Way to the death, binding and delivering to prison both men and women,
Я даже до смерти гнал последователей сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин,
as the high priest and the whole council of elders can bear me witness. From them I received letters to the brothers, and I journeyed toward Damascus to take those also who were there and bring them in bonds to Jerusalem to be punished.
как засвидетельствует о мне первосвященник и все старейшины, от которых и письма взяв к братиям, живущим в Дамаске, я шёл, чтобы тамошних привести в оковах в Иерусалим на истязание.
“As I was on my way and drew near to Damascus, about noon a great light from heaven suddenly shone around me.
Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба.
And I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’
Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: «Савл, Савл! что ты гонишь Меня?»
And I answered, ‘Who are you, Lord?’ And he said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.’
Я отвечал: «кто Ты, Господи?» Он сказал мне: «Я Иисус Назорей, Которого ты гонишь».
Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали.
And I said, ‘What shall I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Rise, and go into Damascus, and there you will be told all that is appointed for you to do.’
Тогда я сказал: «Господи! что мне делать?» Господь же сказал мне: «встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет всё, что назначено тебе делать».
And since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me, and came into Damascus.
А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск.
“And one Ananias, a devout man according to the law, well spoken of by all the Jews who lived there,
Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске,
came to me, and standing by me said to me, ‘Brother Saul, receive your sight.’ And at that very hour I received my sight and saw him.
пришёл ко мне и, подойдя, сказал мне: «брат Савл! прозри». И я тотчас увидел его.
And he said, ‘The God of our fathers appointed you to know his will, to see the Righteous One and to hear a voice from his mouth;
Он же сказал мне: Бог отцов наших предъизбрал тебя, чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его,
for you will be a witness for him to everyone of what you have seen and heard.
потому что ты будешь Ему свидетелем пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал.
And now why do you wait? Rise and be baptized and wash away your sins, calling on his name.’
Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса».
“When I had returned to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance
Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришёл я в исступление,
and saw him saying to me, ‘Make haste and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.’
и увидел Его, и Он сказал мне: «поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства о Мне».
And I said, ‘Lord, they themselves know that in one synagogue after another I imprisoned and beat those who believed in you.
Я сказал: «Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах,
And when the blood of Stephen your witness was being shed, I myself was standing by and approving and watching over the garments of those who killed him.’
и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерёг одежды побивавших его».
And he said to me, ‘Go, for I will send you far away to the Gentiles.’”
И Он сказал мне: «иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам».
Paul and the Roman Tribune
Up to this word they listened to him. Then they raised their voices and said, “Away with such a fellow from the earth! For he should not be allowed to live.”
Up to this word they listened to him. Then they raised their voices and said, “Away with such a fellow from the earth! For he should not be allowed to live.”
До этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему не должно жить.
And as they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,
Между тем как они кричали, метали одежды и бросали пыль на воздух,
the tribune ordered him to be brought into the barracks, saying that he should be examined by flogging, to find out why they were shouting against him like this.
тысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него.
Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда?
When the centurion heard this, he went to the tribune and said to him, “What are you about to do? For this man is a Roman citizen.”
Услышав это, сотник подошёл и донёс тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек — Римский гражданин.
So the tribune came and said to him, “Tell me, are you a Roman citizen?” And he said, “Yes.”
Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да.
The tribune answered, “I bought this citizenship for a large sum.” Paul said, “But I am a citizen by birth.”
Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нём.
So those who were about to examine him withdrew from him immediately, and the tribune also was afraid, for he realized that Paul was a Roman citizen and that he had bound him.
Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его.
Paul Before the Council
But on the next day, desiring to know the real reason why he was being accused by the Jews, he unbound him and commanded the chief priests and all the council to meet, and he brought Paul down and set him before them.
But on the next day, desiring to know the real reason why he was being accused by the Jews, he unbound him and commanded the chief priests and all the council to meet, and he brought Paul down and set him before them.
На другой день, желая достоверно узнать, в чём обвиняют его Иудеи, освободил его от оков и повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, выведя Павла, поставил его перед ними.