Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 23) | (Acts 25) →

English Standard Version

Синодальный перевод

  • Paul Before Felix at Caesarea

    And after five days the high priest Ananias came down with some elders and a spokesman, one Tertullus. They laid before the governor their case against Paul.
  • Через пять дней пришёл первосвященник Анания со старейшинами и с некоторым ритором Тертуллом, которые жаловались правителю на Павла.
  • And when he had been summoned, Tertullus began to accuse him, saying:
    “Since through you we enjoy much peace, and since by your foresight, most excellent Felix, reforms are being made for this nation,
  • Когда же он был призван, то Тертулл начал обвинять его, говоря:
  • in every way and everywhere we accept this with all gratitude.
  • всегда и везде со всякою благодарностью признаём мы, что тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоему попечению благоустроением сего народа.
  • But, to detaina you no further, I beg you in your kindness to hear us briefly.
  • Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением.
  • For we have found this man a plague, one who stirs up riots among all the Jews throughout the world and is a ringleader of the sect of the Nazarenes.
  • Найдя сего человека язвою общества, возбудителем мятежа между иудеями, живущими по вселенной, и представителем Назорейской ереси,
  • He even tried to profane the temple, but we seized him.b
  • который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону.
  • By examining him yourself you will be able to find out from him about everything of which we accuse him.”
  • повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чём мы обвиняем его.
  • The Jews also joined in the charge, affirming that all these things were so.
  • И Иудеи подтвердили, сказав, что это так.
  • And when the governor had nodded to him to speak, Paul replied:
    “Knowing that for many years you have been a judge over this nation, I cheerfully make my defense.
  • Павел же, когда правитель дал ему знак говорить, отвечал: зная, что ты многие годы справедливо судишь народ сей, я тем свободнее буду защищать моё дело.
  • You can verify that it is not more than twelve days since I went up to worship in Jerusalem,
  • Ты можешь узнать, что не более двенадцати дней тому, как я пришёл в Иерусалим для поклонения.
  • and they did not find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the temple or in the synagogues or in the city.
  • И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение,
  • Neither can they prove to you what they now bring up against me.
  • и не могут доказать того, в чём теперь обвиняют меня.
  • But this I confess to you, that according to the Way, which they call a sect, I worship the God of our fathers, believing everything laid down by the Law and written in the Prophets,
  • Но в том признаюсь тебе, что по учению, которое они называют ересью, я действительно служу Богу отцов моих, веруя всему, написанному в законе и пророках,
  • having a hope in God, which these men themselves accept, that there will be a resurrection of both the just and the unjust.
  • имея надежду на Бога, что будет воскресение мёртвых, праведных и неправедных, чего и сами они ожидают.
  • So I always take pains to have a clear conscience toward both God and man.
  • Посему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми.
  • Now after several years I came to bring alms to my nation and to present offerings.
  • После многих лет я пришёл, чтобы доставить милостыню народу моему и приношения.
  • While I was doing this, they found me purified in the temple, without any crowd or tumult. But some Jews from Asia —
  • При сём нашли меня, очистившегося в храме, не с народом и не с шумом.
  • they ought to be here before you and to make an accusation, should they have anything against me.
  • Это были некоторые Асийские Иудеи, которым надлежало бы предстать пред тебя и обвинять меня, если что имеют против меня.
  • Or else let these men themselves say what wrongdoing they found when I stood before the council,
  • Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом,
  • other than this one thing that I cried out while standing among them: ‘It is with respect to the resurrection of the dead that I am on trial before you this day.’”
  • разве только то одно слово, которое громко произнёс я, стоя между ними, что за учение о воскресении мёртвых я ныне судим вами.
  • Paul Kept in Custody

    But Felix, having a rather accurate knowledge of the Way, put them off, saying, “When Lysias the tribune comes down, I will decide your case.”
  • Выслушав это, Феликс отсрочил дело их, сказав: рассмотрю ваше дело, когда придёт тысяченачальник Лисий, и я обстоятельно узнаю об этом учении.
  • Then he gave orders to the centurion that he should be kept in custody but have some liberty, and that none of his friends should be prevented from attending to his needs.
  • А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему.
  • After some days Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish, and he sent for Paul and heard him speak about faith in Christ Jesus.
  • Через несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса.
  • And as he reasoned about righteousness and self-control and the coming judgment, Felix was alarmed and said, “Go away for the present. When I get an opportunity I will summon you.”
  • И как он говорил о правде, о воздержании и о будущем суде, то Феликс пришёл в страх и отвечал: теперь пойди, а когда найду время, позову тебя.
  • At the same time he hoped that money would be given him by Paul. So he sent for him often and conversed with him.
  • Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним.
  • When two years had elapsed, Felix was succeeded by Porcius Festus. And desiring to do the Jews a favor, Felix left Paul in prison.
  • Но по прошествии двух лет на место Феликса поступил Порций Фест. Желая доставить удовольствие Иудеям, Феликс оставил Павла в узах.

  • ← (Acts 23) | (Acts 25) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025