Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 26) | (Acts 28) →

English Standard Version

Переклад Огієнка

  • Paul Sails for Rome

    And when it was decided that we should sail for Italy, they delivered Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan Cohort named Julius.
  • А коли постановлено, щоб відпли́нули ми до Італії, то віддано Павла та ще деяких інших ув'я́знених сотникові, Юлієві на ім'я́, з полку Августа.
  • And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to the ports along the coast of Asia, we put to sea, accompanied by Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica.
  • І посідали ми на корабля адрамі́тського, що пливти́ мав біля місць азійських, та й відча́лили. Із нами був Аріста́рх македо́нець із Солу́ня.
  • The next day we put in at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him leave to go to his friends and be cared for.
  • А другого дня ми пристали в Сидо́ні. До Павла ж Юлій ставивсь по-лю́дському, і дозволив до друзів піти, та їхньої опіки зазнати.
  • And putting out to sea from there we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us.
  • А ви́рушивши звідти, припливли́ ми до Кіпру, бо вітри́ супроти́вні були́.
  • And when we had sailed across the open sea along the coast of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra in Lycia.
  • Коли ж перепли́нули море, що біля Кілікі́ї й Памфі́лії, то ми прибули́ до Лікі́йської Міри.
  • There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy and put us on board.
  • І там сотник знайшов корабля олександрійського, що пли́в в Італію, і всадив нас на нього.
  • We sailed slowly for a number of days and arrived with difficulty off Cnidus, and as the wind did not allow us to go farther, we sailed under the lee of Crete off Salmone.
  • І днів багато помалу пливли́ ми, і насилу насупроти Кніду припли́нули, а що вітер нас не допускав, попливли́ ми додолу на Кріт при Салмо́ні.
  • Coasting along it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.
  • І коли ми насилу минули його, то припливли́ до одно́го місця, що зветься Доброю При́станню, недалеко якого знахо́диться місто Ласе́я.
  • Since much time had passed, and the voyage was now dangerous because even the Fasta was already over, Paul advised them,
  • А як ча́су минуло багато, і була вже плавба́ небезпечна, бо минув уже й піст, то зачав Павло радити,
  • saying, “Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
  • говорячи їм: „О мужі! Я бачу, що буде плавба́ з перешкодами та з великим ущербком не лиш для вантажу́ й корабля, але й для наших душ“.
  • But the centurion paid more attention to the pilot and to the owner of the ship than to what Paul said.
  • Та сотник довіря́в більше стерни́чому та власнико́ві корабля, ніж тому, що Павло говорив.
  • And because the harbor was not suitable to spend the winter in, the majority decided to put out to sea from there, on the chance that somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, facing both southwest and northwest, and spend the winter there.
  • А що при́стань була на зимівлю неви́гідна, то більшість давала пораду відпли́нути звідти, щоб, як можна, дістатись до Фініка, і перезимувати в пристані крітській, неприступній західнім вітра́м із пі́вдня та з пі́вночі.
  • The Storm at Sea

    Now when the south wind blew gently, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to the shore.
  • А як вітер півде́нний повіяв, то поду́мали, що бажа́ння вони досягли́, тому витягли кітви й попливли покрай Кріту.
  • But soon a tempestuous wind, called the northeaster, struck down from the land.
  • Але незаба́ром ударив на них рвучкий вітер, що зветься евроклі́дон.
  • And when the ship was caught and could not face the wind, we gave way to it and were driven along.
  • А коли корабель був підхо́плений, і не міг противитись вітрові, то йому віддались ми й поне́слися.
  • Running under the lee of a small island called Cauda,b we managed with difficulty to secure the ship’s boat.
  • І наїхали ми на один остріве́ць, що Кла́вдою зветься, і чо́вна насилу затримати змогли.
  • After hoisting it up, they used supports to undergird the ship. Then, fearing that they would run aground on the Syrtis, they lowered the gear,c and thus they were driven along.
  • Коли ж його витягли, то за́собів допомічни́х добирали й корабля підв'язали. А боявшись, щоб не впасти на Сірт, поспускали вітри́ла, і носилися так.
  • Since we were violently storm-tossed, they began the next day to jettison the cargo.
  • А коли зачала́ буря мі́цно нас ки́дати, то другого дня стали ми розванта́жуватись,
  • And on the third day they threw the ship’s tackle overboard with their own hands.
  • а третього дня корабельне знаря́ддя ми повикидали власно́руч.
  • When neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest lay on us, all hope of our being saved was at last abandoned.
  • А коли довгі дні не з'являлось ні сонце, ні зо́рі, і буря чимала на нас напирала, то останню наді́ю ми втратили, щоб нам урятуватись.
  • Since they had been without food for a long time, Paul stood up among them and said, “Men, you should have listened to me and not have set sail from Crete and incurred this injury and loss.
  • А як довго не їли вони, то Павло став тоді серед них і промовив: „О мужі, тож треба було мене слухатися та не відпливати від Кріту, — і обминули б були ці терпіння та шкоди.
  • Yet now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
  • А тепер вас благаю триматись на дусі, бо ні о́дна душа з вас не згине, окрім корабля.
  • For this very night there stood before me an angel of the God to whom I belong and whom I worship,
  • Бо ночі цієї з'явився мені Ангол Бога, Якому належу й Якому служу́,
  • and he said, ‘Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar. And behold, God has granted you all those who sail with you.’
  • та і прорік: „Не бійся, Па́вле, бо треба тобі перед ке́сарем стати, і ось Бог дарував тобі всіх, хто з тобою пливе“.
  • So take heart, men, for I have faith in God that it will be exactly as I have been told.
  • Тому́ то тримайтесь на дусі, о мужі, бо я вірую Богові, що станеться так, як було мені сказано.
  • But we must run aground on some island.”
  • І ми мусимо наткнутись на о́стрів якійсь“.
  • When the fourteenth night had come, as we were being driven across the Adriatic Sea, about midnight the sailors suspected that they were nearing land.
  • А коли надійшла чотирнадцята ніч, і ми носились по Адріяти́цькому морю, то десь коло пі́вночі стали доми́слюватись моряки, що наближуються до якоїсь землі.
  • So they took a sounding and found twenty fathoms.d A little farther on they took a sounding again and found fifteen fathoms.e
  • І, запустивши оли́вницю, двадцять сяжнів знайшли. А від 'їхавши трохи, запустити оли́вницю знову, — і знайшли сяжнів п'ятнадцять.
  • And fearing that we might run on the rocks, they let down four anchors from the stern and prayed for day to come.
  • І боявшись, щоб не натрапити нам на скеля́сті місця́, ми закинули чотири кі́тві з корми́, і благали, щоб настав день.
  • And as the sailors were seeking to escape from the ship, and had lowered the ship’s boat into the sea under pretense of laying out anchors from the bow,
  • А коли моряки намага́лись утекти́ з корабля́, і чо́вна спускали до моря, вдаючи́, ніби кі́тви закинути з носа хо́чуть,
  • Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay in the ship, you cannot be saved.”
  • то сказав Павло сотникові й воякам: „Як вони в кораблі не зоста́нуться, то спасти́сь ви не зможете!“
  • Then the soldiers cut away the ropes of the ship’s boat and let it go.
  • Тоді вояки́ перерізали мо́тузи в чо́вна, і дали́ йому впасти.
  • As day was about to dawn, Paul urged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day that you have continued in suspense and without food, having taken nothing.
  • А коли розвиднятися стало, то благав Павло всіх, щоб поживу прийняти, і казав: „Чотирна́дцятий день ось сьогодні без їжі ви перебуваєте, очікуючи та нічого не ївши.
  • Therefore I urge you to take some food. For it will give you strength,f for not a hair is to perish from the head of any of you.”
  • Тому́ то благаю вас ї́жу прийняти, бо це на рятунок вам буде, — бо жодному з вас не спаде з голови й волоси́на!“
  • And when he had said these things, he took bread, and giving thanks to God in the presence of all he broke it and began to eat.
  • А промовивши це, узяв хліб та подякував Богові перед усіма́, і, поламавши, став їсти.
  • Then they all were encouraged and ate some food themselves.
  • Тоді всі підне́слись на дусі, і, стали поживу приймати.
  • (We were in all 276g persons in the ship.)
  • А всіх душ нас було в кораблі — двісті сімдесят шість.
  • And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
  • І як наїлись вони, то стали полегшувати корабля, викидаючи збіжжя до моря.
  • The Shipwreck

    Now when it was day, they did not recognize the land, but they noticed a bay with a beach, on which they planned if possible to run the ship ashore.
  • А коли настав день, то вони не могли розпізнати землі, одначе зато́ку якусь там угледіли, що берега пла́ского мала, до якого й ви́рішили, як можна, приплисти́ з кораблем.
  • So they cast off the anchors and left them in the sea, at the same time loosening the ropes that tied the rudders. Then hoisting the foresail to the wind they made for the beach.
  • Підняли тоді кі́тви, і повкидали до моря, і порозв'язували поворо́зки в стерна́, і вітри́ло мале за вітром поставили, — та й покерува́ли до берега.
  • But striking a reef,h they ran the vessel aground. The bow stuck and remained immovable, and the stern was being broken up by the surf.
  • Та ось ми натра́пили на місце, що мало з обох сторін море, і корабель опинивсь на мілко́му: ніс загруз й позоставсь нерухо́мий, а корма́ розбивалася силою хвиль.
  • The soldiers’ plan was to kill the prisoners, lest any should swim away and escape.
  • Вояки́ ж були змовилися повбивати в'язнів, щоб котри́йсь не поплив і не втік.
  • But the centurion, wishing to save Paul, kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and make for the land,
  • Але сотник хотів урятувати Павла, і заборонив їхній на́мір, і звелів усім тим, хто пли́вати вміє, щоб скакали та перші на берег вихо́дили,
  • and the rest on planks or on pieces of the ship. And so it was that all were brought safely to land.
  • а інші — хто на до́шках, а хто на чімбудь з корабля. І таким чином сталось, що всі врятувались на землю!

  • ← (Acts 26) | (Acts 28) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025