Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 27) | (James 1) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • Paul on Malta

    After we were brought safely through, we then learned that the island was called Malta.
  • Врятувавшися, ми довідалися, що острів зветься Мальта.
  • The native peoplea showed us unusual kindness, for they kindled a fire and welcomed us all, because it had begun to rain and was cold.
  • Тубільці поводилися з нами з неабияким милосердям: вони нас прийняли коло вогню, що його були запалили з-за дощу, який саме йшов, та задля холоду.
  • When Paul had gathered a bundle of sticks and put them on the fire, a viper came out because of the heat and fastened on his hand.
  • Коли ж Павло назбирав жмут хмизу й поклав на вогонь, змія, з приводу жару, вискочила та вчепилася до руки його.
  • When the native people saw the creature hanging from his hand, they said to one another, “No doubt this man is a murderer. Though he has escaped from the sea, Justiceb has not allowed him to live.”
  • Якже побачили тубільці, що гадина звисає з руки його, говорили між собою: «Цей чоловік напевно вбивця; він урятувався від моря, але помста не дає йому жити.»
  • He, however, shook off the creature into the fire and suffered no harm.
  • А він, скинувши у вогонь гадину, не зазнав ніякого лиха.
  • They were waiting for him to swell up or suddenly fall down dead. But when they had waited a long time and saw no misfortune come to him, they changed their minds and said that he was a god.
  • Вони гадали, що він спухне або впаде зненацька мертвим. Довго чекали та, бачачи, що нічого незвичайного з ним не сталося, змінили думку й почали говорити, що він — бог.
  • Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us and entertained us hospitably for three days.
  • А був поблизу того місця маєток начальника острова, на ім'я Публій, що прийняв нас і гостив три дні ласкаво.
  • It happened that the father of Publius lay sick with fever and dysentery. And Paul visited him and prayed, and putting his hands on him, healed him.
  • Та якраз сталося, що батько Публія, хворий на гарячку й на червінку, лежав у ліжку. Павло ввійшов до нього, помолився і, поклавши на нього руки, оздоровив його.
  • And when this had taken place, the rest of the people on the island who had diseases also came and were cured.
  • Коли ж це сталось, теж інші на острові, які мали недуги, приходили й оздоровлялись.
  • They also honored us greatly,c and when we were about to sail, they put on board whatever we needed.
  • Вони нас за те всякими почестями вшанували, а коли ми відпливали, понакладали все для нас необхідне.
  • Paul Arrives at Rome

    After three months we set sail in a ship that had wintered in the island, a ship of Alexandria, with the twin godsd as a figurehead.
  • Після трьох місяців ми відпливли на олександрійськім кораблі, що перезимував на острові й мав ознаку Діоскурів.
  • Putting in at Syracuse, we stayed there for three days.
  • Причаливши в Сиракузах, ми там перебули три дні.
  • And from there we made a circuit and arrived at Rhegium. And after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli.
  • Звідси, обпливши, прибули в Реґію. А по однім дні, через те, що знявся південний вітер, причалили на другий день у Путеолі,
  • There we found brotherse and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome.
  • де знайшли братів, які нас запросили перебувати в них сім день. Так прибули ми до Риму.
  • And the brothers there, when they heard about us, came as far as the Forum of Appius and Three Taverns to meet us. On seeing them, Paul thanked God and took courage.
  • А звідтіля брати, довідавшись, що ми прибули, вийшли нам назустріч аж до Форуму Аппія та до Трьох Таверн. Побачивши їх, Павло подякував Богові і посмілішав.
  • And when we came into Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who guarded him.
  • І коли ввійшли у Рим, Павлові було дозволено жити окремо разом з вояком, який його стеріг.
  • Paul in Rome

    After three days he called together the local leaders of the Jews, and when they had gathered, he said to them, “Brothers, though I had done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
  • Через три дні Павло скликав до себе знатніших юдеїв. А як вони зійшлися, він до них промовив: «Я, мужі брати, нічого не зробив проти народу чи батьківських звичаїв, а всеж ув'язнено мене в Єрусалимі і передано в руки римлян.
  • When they had examined me, they wished to set me at liberty, because there was no reason for the death penalty in my case.
  • Вони, розсудивши мою справу, хотіли мене відпустити, бо в мені не було ніякої смертної вини.
  • But because the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar — though I had no charge to bring against my nation.
  • А що юдеї противилися тому, я був примушений покликатися на кесаря, — не щоб я хотів у чомусь народ мій оскаржити.
  • For this reason, therefore, I have asked to see you and speak with you, since it is because of the hope of Israel that I am wearing this chain.”
  • З отого приводу я покликав вас, щоб вас побачити й порозмовляти, бо то за надію Ізраїля мене заковано в оці кайдани.»
  • And they said to him, “We have received no letters from Judea about you, and none of the brothers coming here has reported or spoken any evil about you.
  • А ті йому сказали: «Ми ані листів про тебе не одержали з Юдеї, ані з братів ніхто не прийшов, і не звістив і не говорив про тебе щось лихе.
  • But we desire to hear from you what your views are, for with regard to this sect we know that everywhere it is spoken against.”
  • Однак, ми бажали б довідатися від тебе, що ти думаєш, бо про цю секту нам відомо, що їй спротивляються всюди.»
  • When they had appointed a day for him, they came to him at his lodging in greater numbers. From morning till evening he expounded to them, testifying to the kingdom of God and trying to convince them about Jesus both from the Law of Moses and from the Prophets.
  • І призначивши йому день, прийшло їх більше до його домівки. Він викладав їм, свідчивши про Царство Боже, і переконував їх про Ісуса з закону Мойсея та пророків, — від ранку аж до вечора.
  • And some were convinced by what he said, but others disbelieved.
  • Деяких переконували його слова, а деякі не йняли віри.
  • And disagreeing among themselves, they departed after Paul had made one statement: “The Holy Spirit was right in saying to your fathers through Isaiah the prophet:
  • І бувши в незгоді між собою, почали розходитися, коли Павло до них промовив лиш одне це слово: «Добре прорік був Святий Дух через пророка Ісаю до батьків ваших кажучи:
  • “‘Go to this people, and say,
    “You will indeed hear but never understand,
    and you will indeed see but never perceive.”
  • Піди до цього народу і скажи: Ви слухатимете вухами, і не зрозумієте, дивитиметесь очима, і не побачите.
  • For this people’s heart has grown dull,
    and with their ears they can barely hear,
    and their eyes they have closed;
    lest they should see with their eyes
    and hear with their ears
    and understand with their heart
    and turn, and I would heal them.’
  • Бо серце цього народу затовстіло й вони вухами тяжко чули, і очі свої зажмурили, щоб часом не бачити очима, і вухами щоб не чути, щоб не зрозуміти серцем і не навернутись, та щоб я не оздоровив їх.
  • Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will listen.”f
  • Нехай, отже, буде вам відомо, що це спасіння Боже було послане поганам: і вони почують.»
  • He lived there two whole years at his own expense,g and welcomed all who came to him,
  • Павло перебув повних два роки в найнятій хаті та приймав усіх, що приходили до нього,
  • proclaiming the kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ with all boldness and without hindrance.
  • проповідуючи Царство Боже і навчаючи про Господа Ісуса Христа з повною сміливістю та без перешкоди.

  • ← (Acts 27) | (James 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025