Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 2) | (Acts 4) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • The Lame Beggar Healed

    Now Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.a
  • Однажды в девятый час,19 во время молитвы,20 Петр и Иоанн шли в храм.
  • And a man lame from birth was being carried, whom they laid daily at the gate of the temple that is called the Beautiful Gate to ask alms of those entering the temple.
  • В это время туда принесли человека, хромого от рождения. Его каждый день оставляли у ворот, которые назывались Прекрасными, и он просил милостыню у входящих в храм.
  • Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive alms.
  • Увидев Петра и Иоанна, которые хотели войти в храм, он попросил и у них.
  • And Peter directed his gaze at him, as did John, and said, “Look at us.”
  • Петр и Иоанн пристально посмотрели на него, и Петр сказал:
    — Взгляни на нас!
  • And he fixed his attention on them, expecting to receive something from them.
  • Человек поднял глаза, ожидая получить от них что-нибудь.
  • But Peter said, “I have no silver and gold, but what I do have I give to you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk!”
  • Но Петр сказал:
    — Серебра и золота у меня нет, но то, что есть, я даю тебе. Во имя Иисуса Христа из Назарета — встань и ходи!
  • And he took him by the right hand and raised him up, and immediately his feet and ankles were made strong.
  • Он взял его за правую руку, помог подняться, и в тот же миг ступни и лодыжки калеки окрепли.
  • And leaping up, he stood and began to walk, and entered the temple with them, walking and leaping and praising God.
  • Он вскочил на ноги и начал ходить. Он вошел с ними в храм, ходил, прыгал и прославлял Бога.
  • And all the people saw him walking and praising God,
  • И все люди видели его ходящим и восхваляющим Бога.
  • and recognized him as the one who sat at the Beautiful Gate of the temple, asking for alms. And they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
  • Они узнавали в нем того человека, который сидел и просил милостыню у Прекрасных ворот храма, и удивлялись тому, что с ним произошло.
  • Peter Speaks in Solomon’s Portico

    While he clung to Peter and John, all the people, utterly astounded, ran together to them in the portico called Solomon’s.
  • Нищий держался за Петра и Иоанна, и весь народ в изумлении окружил их в той части храма, которая называлась колоннадой Соломона.
  • And when Peter saw it he addressed the people: “Men of Israel, why do you wonder at this, or why do you stare at us, as though by our own power or piety we have made him walk?
  • Увидев это, Петр обратился к народу:
    — Израильтяне, почему вас это так удивляет? Почему вы смотрите на нас так, будто это мы своими силами или благочестием сделали, что этот человек ходит?
  • The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, the God of our fathers, glorified his servantb Jesus, whom you delivered over and denied in the presence of Pilate, when he had decided to release him.
  • Бог Авраама, Исаака и Иакова, Бог наших отцов,21 прославил Своего Слугу22 Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед Пилатом, хотя тот хотел освободить Его.
  • But you denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted to you,
  • Но вы отреклись от Святого и Праведного и выпросили, чтобы вам освободили убийцу.
  • and you killed the Author of life, whom God raised from the dead. To this we are witnesses.
  • Вы убили Начальника жизни, но Бог воскресил Его из мертвых, и мы этому свидетели.
  • And his name — by faith in his name — has made this man strong whom you see and know, and the faith that is through Jesusc has given the man this perfect health in the presence of you all.
  • Имя Его укрепило этого человека, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, исцелила его у вас на глазах.
  • “And now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did also your rulers.
  • Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.
  • But what God foretold by the mouth of all the prophets, that his Christ would suffer, he thus fulfilled.
  • Но именно так Бог исполнил то, что Он предсказывал через всех пророков, когда говорил, что Христу предстоят страдания.
  • Repent therefore, and turn back, that your sins may be blotted out,
  • Итак, покайтесь и обратитесь к Богу, чтобы ваши грехи были стерты,
  • that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and that he may send the Christ appointed for you, Jesus,
  • чтобы от Господа пришли времена обновления и чтобы Он послал предназначенного вам Христа — Иисуса.
  • whom heaven must receive until the time for restoring all the things about which God spoke by the mouth of his holy prophets long ago.
  • Но Иисус должен оставаться на небесах, пока не наступит время, когда Бог восстановит все, время о котором Он давно возвещал через Своих святых пророков.
  • Moses said, ‘The Lord God will raise up for you a prophet like me from your brothers. You shall listen to him in whatever he tells you.
  • Ведь Моисей сказал:

    «Из ваших братьев
    Господь, ваш Бог,
    поставит вам Пророка, подобного мне.
    Вы должны слушать Его во всем,
    что бы Он ни сказал вам.

  • And it shall be that every soul who does not listen to that prophet shall be destroyed from the people.’
  • И всякий, кто не послушает того Пророка,
    будет искоренен из народа».23

  • And all the prophets who have spoken, from Samuel and those who came after him, also proclaimed these days.
  • Да и все пророки, которые когда-либо говорили, начиная с Самуила, также предсказывали эти дни.
  • You are the sons of the prophets and of the covenant that God made with your fathers, saying to Abraham, ‘And in your offspring shall all the families of the earth be blessed.’
  • Вы же — наследники пророков и наследники завета, который Бог заключил с вашими отцами. Он сказал Аврааму:

    «Через твое потомство получат благословение
    все народы на земле».24

  • God, having raised up his servant, sent him to you first, to bless you by turning every one of you from your wickedness.”
  • Когда Бог воскресил Своего Слугу, Он прежде всего послал Его к вам, чтобы благословить вас и призвать каждого из вас отвратиться от ваших злых дел.

  • ← (Acts 2) | (Acts 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025