Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel  
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
Петр та Йоан ійшли вкупі до церкви на молитву о девятій годинї.
            And a man lame from birth was being carried, whom they laid daily at the gate of the temple that is called the Beautiful Gate to ask alms of those entering the temple.
            І несено одного чоловіка, що був кривий від утроби матери своєї, котрого кладено що дня перед церковними дверима, званими Гарними, просити милостинї в тих, що входили в церкву.
            Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive alms.
            Побачивши він Петра та Йоана, що хотїли ввійти в церкву, просив милостинї.
            And Peter directed his gaze at him, as did John, and said, “Look at us.”
            Споглянувши ж Петр на него з Йоаном, рече: Подивись на нас.
            And he fixed his attention on them, expecting to receive something from them.
            Він же дивив ся пильно на них, сподїваючись що від них прийняти.
            But Peter said, “I have no silver and gold, but what I do have I give to you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk!”
            Рече ж Петр: Срібла та золота нема в мене; що ж маю, се тобі даю. В імя Ісуса Христа Назорея встань і ходи.
            And he took him by the right hand and raised him up, and immediately his feet and ankles were made strong.
            І, взявши його за праву руку, звів угору, і зараз його ноги й колїна окрепились,
            And leaping up, he stood and began to walk, and entered the temple with them, walking and leaping and praising God.
            і підскочивши, став та ходив, і ввійшов із ними в церкву, походжаючи, та скачучи, та хвалячи Бога.
            And all the people saw him walking and praising God,
            І видїв його ввесь народ ходячого й хвалячого Бога.
            and recognized him as the one who sat at the Beautiful Gate of the temple, asking for alms. And they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
            А знали його, що се той, що для милостинї сидїв коло Гарних дверей церковних, і сповнили ся страхом і дивом над тим, що сталось йому.
            Peter Speaks in Solomon’s Portico
While he clung to Peter and John, all the people, utterly astounded, ran together to them in the portico called Solomon’s.
            While he clung to Peter and John, all the people, utterly astounded, ran together to them in the portico called Solomon’s.
Як же держав ся сцїлений кривий коло Петра та Йоана, збіг ся до них увесь народ у ходник званий Соломонів, дивуючись.
            And when Peter saw it he addressed the people: “Men of Israel, why do you wonder at this, or why do you stare at us, as though by our own power or piety we have made him walk?
            І вбачаючи се Петр, озвав ся до народу: Мужі Ізраїльські, чого ви чудуєте ся сим? або чого так пильно до нас дивитись, мов би своєю силою або побожністю зробили ми, щоб ходив він?
            Бог Авраамів, та Ісааків, та Яковів, Бог отцїв наших, прославив Сина свого Ісуса, що ви видали та відреклись Його перед Пилатом, як судив він відпустити Його.
            But you denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted to you,
            Ви ж Сьвятого й Праведного відреклись, і просили дарувати вам чоловіка душогубця,
            and you killed the Author of life, whom God raised from the dead. To this we are witnesses.
            а Князя життя убили, котрого Бог воскресив з мертвих; Йому ми сьвідки.
            І через віру в імя Його, сього, що бачите й знаєте, окрепило імя Його, і віра, що через Него, дала йому се сцїленнє перед усїма вами.
            “And now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did also your rulers.
            І тепер, брати, знаю, що через незнаннє зробили ви, як і князї ваші.
            But what God foretold by the mouth of all the prophets, that his Christ would suffer, he thus fulfilled.
            Бог же, що наперед звістив устами всїх пророків своїх про муки Христові, сповнив так.
            Repent therefore, and turn back, that your sins may be blotted out,
            Покайте ся ж і навернїть ся, щоб очистились од гріхів ваших, як прийде час покріплення від лиця Господнього,
            that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and that he may send the Christ appointed for you, Jesus,
            і пішле наперед проповіданого вам Ісуса Христа,
            whom heaven must receive until the time for restoring all the things about which God spoke by the mouth of his holy prophets long ago.
            котрого мусїло небо прийняти аж до часу новонастання всього, що глаголав Бог устами всїх сьвятих своїх пророків од віку.
            Moses said, ‘The Lord God will raise up for you a prophet like me from your brothers. You shall listen to him in whatever he tells you.
            Мойсей бо до отцїв промовив: Що пророка підійме вам Господь Бог ваш із братів ваших, як мене. Сього слухайте у всьому, що глаголати ме вам.
            And it shall be that every soul who does not listen to that prophet shall be destroyed from the people.’
            Буде ж, що всяка душа, котра не слухати ме пророка того, погубить ся з народу.
            And all the prophets who have spoken, from Samuel and those who came after him, also proclaimed these days.
            І всї пророки від Самуїла й після сих, скільки їх промовляло, також наперед сповіщали про днї сесї.
            You are the sons of the prophets and of the covenant that God made with your fathers, saying to Abraham, ‘And in your offspring shall all the families of the earth be blessed.’
            Ви ж сини пророків і завіту, що положив Бог з отцями нашими, глаголючи Авраамові: І в насїннї твоїм благословенні будуть усї народи землї.