Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 2) | (Acts 4) →

English Standard Version

Сучасний переклад

  • The Lame Beggar Healed

    Now Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.a
  • Одного дня Петро та Іоан йшли до Храму у третю годину дня. То був час молитви.
  • And a man lame from birth was being carried, whom they laid daily at the gate of the temple that is called the Beautiful Gate to ask alms of those entering the temple.
  • А тут якісь люди несли чоловіка, каліку від народження. Його щодня садили біля Храмових воріт, що називалися Красною Брамою, щоб він міг просити милостині в тих, хто йшов до Храму.
  • Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive alms.
  • Коли жебрак побачив, що Петро й Іоан входять до Храму, він попросив у них грошей.
  • And Peter directed his gaze at him, as did John, and said, “Look at us.”
  • Апостоли поглянули на нього й Петро сказав: «Подивися на нас!»
  • And he fixed his attention on them, expecting to receive something from them.
  • Він подивився на них, сподіваючись щось від них одержати.
  • But Peter said, “I have no silver and gold, but what I do have I give to you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk!”
  • Але Петро промовив: «Я не маю ні срібла, ні золота, але я дам тобі те, що маю: Ім’ям Ісуса Христа з Назарета, встань і йди!»
  • And he took him by the right hand and raised him up, and immediately his feet and ankles were made strong.
  • Тоді Петро взяв каліку за праву руку та підняв його. І негайно ноги й ступні того чоловіка зміцніли.
  • And leaping up, he stood and began to walk, and entered the temple with them, walking and leaping and praising God.
  • Жебрак стрибком став на ноги й почав ходити. Він рушив із ними до Храму, походжав і підстрибував, славлячи Бога.
  • And all the people saw him walking and praising God,
  • Всі люди бачили, як він ходить і як славить Бога.
  • and recognized him as the one who sat at the Beautiful Gate of the temple, asking for alms. And they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
  • Вони впізнали в ньому того жебрака, який завжди сидів і просив милостині біля Красної Брами Храму. І всі були здивовані з того, що сталося з цим чоловіком.
  • Peter Speaks in Solomon’s Portico

    While he clung to Peter and John, all the people, utterly astounded, ran together to them in the portico called Solomon’s.
  • Через те, що жебрак тримався за Петра й Іоана, всі люди, здивовані, збіглися до них. Вони знаходилися в місці Храму, що називалося Соломонів ґанок.
  • And when Peter saw it he addressed the people: “Men of Israel, why do you wonder at this, or why do you stare at us, as though by our own power or piety we have made him walk?
  • Побачивши таке, Петро запитав людей: «Брати ізраїльські, чому ви так здивовані цим? Чому ви дивитеся на нас так, ніби ми своєю владою або своїм благочестям зробили так, що цей чоловік ходить?
  • The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, the God of our fathers, glorified his servantb Jesus, whom you delivered over and denied in the presence of Pilate, when he had decided to release him.
  • Ні, адже це Господь так зробив! Він є Богом Авраама, Ісаака і Якова; Богом наших предків, Який прославив Слугу Свого Ісуса. А ви віддали Його на смерть, відцуралися Його перед Пилатом, коли той вирішив відпустити Ісуса.
  • But you denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted to you,
  • Ви відмовилися від Святого й Праведного, а натомість попросили, щоб вам відпустили вбивцю.[9]
  • and you killed the Author of life, whom God raised from the dead. To this we are witnesses.
  • Ви вбили Того, Хто веде людей до життя, але Бог воскресив Його з мертвих, і ми — свідки цього.
  • And his name — by faith in his name — has made this man strong whom you see and know, and the faith that is through Jesusc has given the man this perfect health in the presence of you all.
  • Це ж Ісусове ім’я дало силу чоловікові, якого ви бачите і знаєте, бо ми віримо в Ісусове ім’я. Так, саме віра, що приходить через Ісуса, повністю зцілила цього чоловіка, і сталося це на ваших очах.
  • “And now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did also your rulers.
  • Зараз, браття, я знаю, що ви вчинили так, бо самі не знали, що ви робите, так само, як і вожді ваші.
  • But what God foretold by the mouth of all the prophets, that his Christ would suffer, he thus fulfilled.
  • То Бог зробив це, аби збулося те, що Він провіщав устами всіх пророків: Його Христос мусить прийняти страждання і смерть.
  • Repent therefore, and turn back, that your sins may be blotted out,
  • Отже, покайтеся. Поверніться до Бога, і гріхи ваші будуть стерті.
  • that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and that he may send the Christ appointed for you, Jesus,
  • Тоді Господь дасть вам духовний спочинок, і пошле Ісуса, Якого Він уже обрав для вас бути Христом вашим.
  • whom heaven must receive until the time for restoring all the things about which God spoke by the mouth of his holy prophets long ago.
  • Але Ісус мусить лишатися на Небесах аж до того часу, коли Бог відновить порядок речей у світі. Про це Він говорив із давніх-давен устами Своїх святих пророків.
  • Moses said, ‘The Lord God will raise up for you a prophet like me from your brothers. You shall listen to him in whatever he tells you.
  • Адже Мойсей сказав: „Господь ваш Бог дасть вам Пророка, такого як я, з ваших власних людей. Ви мусите слухатися всього, що Він казатиме.
  • And it shall be that every soul who does not listen to that prophet shall be destroyed from the people.’
  • А хто не слухатиметься Його, викорінений буде з народу”.
  • And all the prophets who have spoken, from Samuel and those who came after him, also proclaimed these days.
  • Так, усі пророки, починаючи від Самуїла, і всі, хто прийшли після нього, говорили саме про ці дні.
  • You are the sons of the prophets and of the covenant that God made with your fathers, saying to Abraham, ‘And in your offspring shall all the families of the earth be blessed.’
  • Ви — діти пророків і Заповіту, даного Богом предкам вашим. Ось що Бог сказав Авраамові: „Через твоїх нащадків усім народам на землі прийде благословіння”».
  • God, having raised up his servant, sent him to you first, to bless you by turning every one of you from your wickedness.”
  • І коли Бог воскресив Свого Слугу Ісуса, — продовжував Петро, — Він послав Його спершу до вас, щоб благословити вас, повертаючи з ваших лихих шляхів».

  • ← (Acts 2) | (Acts 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025