Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 2) | (Acts 4) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • The Lame Beggar Healed

    Now Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.a
  • Однажды Пётр и Иоанн шли вместе в храм в три часа пополудни, в час молитвы,
  • And a man lame from birth was being carried, whom they laid daily at the gate of the temple that is called the Beautiful Gate to ask alms of those entering the temple.
  • и увидели там калеку, который от рождения не мог ходить и которого каждый день приносили в храм и сажали у ворот, называемых Красивыми, и он просил милостыню у людей, входящих в храм.
  • Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive alms.
  • Увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, он попросил у них милостыню.
  • And Peter directed his gaze at him, as did John, and said, “Look at us.”
  • Внимательно посмотрев на него, Пётр и Иоанн сказали: "Взгляни на нас".
  • And he fixed his attention on them, expecting to receive something from them.
  • И он посмотрел, ожидая что-нибудь от них получить.
  • But Peter said, “I have no silver and gold, but what I do have I give to you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk!”
  • Но Пётр сказал: "Нет у меня ни серебра, ни золота, но дам я тебе то, что имею: во имя Иисуса Христа из Назарета, встань и иди!"
  • And he took him by the right hand and raised him up, and immediately his feet and ankles were made strong.
  • И взяв его за правую руку, помог ему встать.
  • And leaping up, he stood and began to walk, and entered the temple with them, walking and leaping and praising God.
  • Тотчас же ступни и суставы его окрепли и, вскочив на ноги, он стал ходить. Он пошёл с ними в храм, подпрыгивая на ходу и восхваляя Бога.
  • And all the people saw him walking and praising God,
  • И все видели, как он шёл, прославляя Бога,
  • and recognized him as the one who sat at the Beautiful Gate of the temple, asking for alms. And they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
  • и узнали в нём того калеку, который сидел, прося милостыню, у Красивых дверей храма. Случившееся с ним наполнило людей ужасом и изумлением.
  • Peter Speaks in Solomon’s Portico

    While he clung to Peter and John, all the people, utterly astounded, ran together to them in the portico called Solomon’s.
  • Этот человек ни на шаг не отходил от Петра и Иоанна, а в это время изумлённые люди сбегались к ним, к месту, называемому Соломоновым Притвором.
  • And when Peter saw it he addressed the people: “Men of Israel, why do you wonder at this, or why do you stare at us, as though by our own power or piety we have made him walk?
  • Увидев это, Пётр сказал: "Мои израильские братья, чему удивляетесь вы? Почему вы смотрите на нас так, будто мы своей силой и благочестием сделали так, что этот человек стал ходить?
  • The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, the God of our fathers, glorified his servantb Jesus, whom you delivered over and denied in the presence of Pilate, when he had decided to release him.
  • Бог сделал это: Бог Авраама, Исаака и Иакова, Бог предков наших восславил Слугу Своего Иисуса. А вы отдали Его на смерть и отреклись от Него перед Пилатом, когда тот решил освободить Его.
  • But you denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted to you,
  • Отреклись от Святого и Праведного, а убийцу просили освободить.
  • and you killed the Author of life, whom God raised from the dead. To this we are witnesses.
  • Вы убили Несущего жизнь, но Бог воскресил Его из мёртвых, и мы свидетели тому, мы видели это собственными глазами.
  • And his name — by faith in his name — has made this man strong whom you see and know, and the faith that is through Jesusc has given the man this perfect health in the presence of you all.
  • Силой Иисуса был исцелён этот калека, ибо мы уверовали во имя Его, и этот человек, которого вы видите и знаете, был полностью исцелён перед всеми вами ради веры в имя Иисуса!
  • “And now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did also your rulers.
  • Но я знаю, братья, что вы сделали всё это в неведении, как и предводители ваши.
  • But what God foretold by the mouth of all the prophets, that his Christ would suffer, he thus fulfilled.
  • Бог же предрекал через всех пророков страдания Христу и таким образом исполнил это.
  • Repent therefore, and turn back, that your sins may be blotted out,
  • Так покайтесь же, и возвратитесь в лоно Господнее, чтобы вам простились грехи ваши.
  • that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and that he may send the Christ appointed for you, Jesus,
  • И тогда Господь дарует вам духовное обновление и пошлёт вам Иисуса, Того, Кого Он избрал быть Христом вашим.
  • whom heaven must receive until the time for restoring all the things about which God spoke by the mouth of his holy prophets long ago.
  • Он должен оставаться на небесах до того времени, когда всё будет совершено, как и говорил Бог издревле через Своих святых пророков.
  • Moses said, ‘The Lord God will raise up for you a prophet like me from your brothers. You shall listen to him in whatever he tells you.
  • Ибо сказал Моисей: "Господь, Бог ваш, из братьев ваших пошлёт вам Пророка, подобного мне. Вы должны повиноваться всему, что Он говорит вам.
  • And it shall be that every soul who does not listen to that prophet shall be destroyed from the people.’
  • И любой, кто не подчинится Тому Пророку, будет отделён от людей Божьих и сгинет".
  • And all the prophets who have spoken, from Samuel and those who came after him, also proclaimed these days.
  • Да, все когда-либо вещавшие пророки, начиная с Самуила и кончая теми, кто был после него, предвещали эти дни.
  • You are the sons of the prophets and of the covenant that God made with your fathers, saying to Abraham, ‘And in your offspring shall all the families of the earth be blessed.’
  • Вы — наследники пророков и соглашения, которое Бог дал вашим предкам, когда сказал Аврааму: "Через потомство твоё благословенны будут все люди на земле".
  • God, having raised up his servant, sent him to you first, to bless you by turning every one of you from your wickedness.”
  • Он воскресил Слугу Своего и к вам первым послал Его благословлять каждого, отвращая от неправедных путей ваших".

  • ← (Acts 2) | (Acts 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025