Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Турконяка
Stephen’s Speech
And the high priest said, “Are these things so?”
And the high priest said, “Are these things so?”
Первосвященик запитав: Чи це так?
And Stephen said:
“Brothers and fathers, hear me. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
“Brothers and fathers, hear me. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
А він промовив: Мужі, брати і батьки, послухайте! Бог слави з’явився нашому батькові Авраамові, коли він був у Месопотамії перед тим, як він оселився в Харані.
and said to him, ‘Go out from your land and from your kindred and go into the land that I will show you.’
І сказав йому: Вийди зі своєї землі, від свого роду та піди в край, який Я тобі покажу.
Then he went out from the land of the Chaldeans and lived in Haran. And after his father died, God removed him from there into this land in which you are now living.
Тоді він вийшов з Халдейської землі й оселився в Харані. А звідти, після смерті його батька, Бог переселив його в цю землю, де ви тепер живете.
Yet he gave him no inheritance in it, not even a foot’s length, but promised to give it to him as a possession and to his offspring after him, though he had no child.
І не дав йому спадщини в ній навіть на стопу ноги, але обіцяв дати її для володіння йому та його нащадкам після нього, хоч не було в нього дитини.
And God spoke to this effect — that his offspring would be sojourners in a land belonging to others, who would enslave them and afflict them four hundred years.
І сказав йому Бог, що нащадки його будуть переселенцями в чужій землі, будуть поневолені й гнобитимуть їх чотириста років.
‘But I will judge the nation that they serve,’ said God, ‘and after that they shall come out and worship me in this place.’
Але Я, — сказав Бог, — судитиму народ, якому вони служитимуть, і після цього вийдуть і будуть служити Мені на цьому місці!
And he gave him the covenant of circumcision. And so Abraham became the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day, and Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs.
І дав йому завіт обрізання. І він породив Ісаака й обрізав його восьмого дня, Ісаак — Якова, Яків — дванадцятьох патріархів.
“And the patriarchs, jealous of Joseph, sold him into Egypt; but God was with him
А патріархи позаздрили Йосифові й продали його в Єгипет. Та з ним був Бог
and rescued him out of all his afflictions and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt, who made him ruler over Egypt and over all his household.
і визволив його від усіх утисків, дав йому мудрість і милість перед фараоном, царем єгипетським, і поставив його правителем над Єгиптом і над усім своїм домом.
Now there came a famine throughout all Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers could find no food.
Настав же голод по всій [землі] Єгипетській та Ханаанській, і прийшла велика скрута, — наші батьки не знаходили поживи.
But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers on their first visit.
Почувши, що в Єгипті є пшениця, Яків послав спочатку наших батьків.
And on the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph’s family became known to Pharaoh.
Коли ж вони прибули вдруге, Йосиф признався своїм братам, і рід Йосифа став відомим фараонові.
And Joseph sent and summoned Jacob his father and all his kindred, seventy-five persons in all.
Йосиф послав покликати свого батька Якова з усім родом, — сімдесят п’ять [1] душ.
And Jacob went down into Egypt, and he died, he and our fathers,
Тож Яків переселився в Єгипет, де помер сам і батьки наші;
and they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
і перенесли їх до Сихема й поклали до гробниці, яку Авраам купив за срібло в синів Емора в Сихемі.
“But as the time of the promise drew near, which God had granted to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt
Коли наближався час виконання обітниці, яку Бог проголосив Авраамові, народ в Єгипті збільшився і помножився,
until there arose over Egypt another king who did not know Joseph.
доки не постав у Єгипті інший цар, який не знав Йосипа.
He dealt shrewdly with our race and forced our fathers to expose their infants, so that they would not be kept alive.
Він, замисливши зло проти нашого роду, гнобив наших батьків, примушуючи їх викидати своїх немовлят, аби не давати їм жити.
At this time Moses was born; and he was beautiful in God’s sight. And he was brought up for three months in his father’s house,
У цей час народився Мойсей, і був він гарний перед Богом; його годували три місяці в батьківському домі.
and when he was exposed, Pharaoh’s daughter adopted him and brought him up as her own son.
Коли ж його покинули, то дочка фараона взяла його й вигодувала собі за сина.
And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds.
І Мойсей був навчений усієї єгипетської мудрості, був сильний у своїх ділах та словах.
“When he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.
А коли сповнилося йому сорок років, прийшло йому на серце відвідати своїх братів — синів Ізраїля.
And seeing one of them being wronged, he defended the oppressed man and avenged him by striking down the Egyptian.
Побачивши, як кривдили одного з них, допоміг і, убивши єгиптянина, помстився за покривдженого.
He supposed that his brothers would understand that God was giving them salvation by his hand, but they did not understand.
Він думав, що його брати зрозуміють, що це Бог його рукою дає їм спасіння. Та вони не зрозуміли.
And on the following day he appeared to them as they were quarreling and tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brothers. Why do you wrong each other?’
Наступного дня з’явився перед ними, коли вони билися, і намагався їх помирити, сказавши: Мужі, та ви ж брати, навіщо кривдите один одного?
But the man who was wronging his neighbor thrust him aside, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us?
А той, який кривдив ближнього, відштовхнув його, сказавши: Хто тебе поставив старшим і суддею над нами?
Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’
Чи ти хочеш мене вбити так само, як учора вбив єгиптянина?
At this retort Moses fled and became an exile in the land of Midian, where he became the father of two sons.
Через цю справу Мойсей утік і став чужинцем у Мадіямській землі, де породив двох синів.
“Now when forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
Коли минуло сорок років, з’явився йому в пустелі при Сінайській горі ангел [Господній] у вогняному полум’ї куща.
When Moses saw it, he was amazed at the sight, and as he drew near to look, there came the voice of the Lord:
Побачивши це, Мойсей дивувався з видіння. А коли він підійшов, щоб роздивитися, то пролунав голос Господа:
‘I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob.’ And Moses trembled and did not dare to look.
Я, Бог твоїх батьків, Бог Авраама й Ісаака та [Бог] Якова! Охоплений трепетом, Мойсей не наважився поглянути.
Then the Lord said to him, ‘Take off the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.
Та Господь сказав йому: Зніми взуття зі своїх ніг, бо місце, на якому стоїш, — це свята земля!
I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their groaning, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.’
Я поглянув і побачив гноблення Мого народу, який у Єгипті, Я почув їхній стогін, тож зійшов визволити їх. А тепер іди, Я посилаю тебе до Єгипту!
“This Moses, whom they rejected, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’ — this man God sent as both ruler and redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
Цього Мойсея, якого відкинули, сказавши: Хто тебе поставив старшим і суддею? — його, з’явившись у кущі, Бог рукою ангела послав як старшого й визволителя.
This man led them out, performing wonders and signs in Egypt and at the Red Sea and in the wilderness for forty years.
Саме він вивів їх, зробивши чудеса й ознаки в Єгипетській землі та на Червоному морі й упродовж сорока років у пустелі.
This is the Moses who said to the Israelites, ‘God will raise up for you a prophet like me from your brothers.’
Це той Мойсей, який сказав синам ізраїльським: Пророка поставить вам Бог з ваших братів, як мене, [Його слухайте]!
This is the one who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him at Mount Sinai, and with our fathers. He received living oracles to give to us.
Це той, хто в пустелі на зібранні був разом з Ангелом, який на Сінайській горі говорив до нього та до наших батьків, хто одержав живі слова, щоби дати нам;
Our fathers refused to obey him, but thrust him aside, and in their hearts they turned to Egypt,
якого не схотіли послухатися наші батьки, але відкинули його й повернулися своїми серцями до Єгипту,
saying to Aaron, ‘Make for us gods who will go before us. As for this Moses who led us out from the land of Egypt, we do not know what has become of him.’
сказавши Ааронові: Зроби нам богів, які йтимуть перед нами, бо не знаємо, що сталося з цим Мойсеєм, який вивів нас із Єгипетської землі!
And they made a calf in those days, and offered a sacrifice to the idol and were rejoicing in the works of their hands.
І тими днями вони зробили теля, принесли жертву ідолові й веселилися з витвору своїх рук.
But God turned away and gave them over to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets:
“‘Did you bring to me slain beasts and sacrifices,
during the forty years in the wilderness, O house of Israel?
“‘Did you bring to me slain beasts and sacrifices,
during the forty years in the wilderness, O house of Israel?
Тож Бог відвернувся і передав їх служити небесному війську, як написано в книзі Пророків: Доме Ізраїля, чи приносили ви Мені сорок років у пустелі заколення і жертви?
You took up the tent of Moloch
and the star of your god Rephan,
the images that you made to worship;
and I will send you into exile beyond Babylon.’
and the star of your god Rephan,
the images that you made to worship;
and I will send you into exile beyond Babylon.’
Ви ж підняли намет Молоха і зірку вашого бога Райфана — зображення, які самі зробили, щоби поклонятися їм! Я переселю вас аж за Вавилон!
“Our fathers had the tent of witness in the wilderness, just as he who spoke to Moses directed him to make it, according to the pattern that he had seen.
Наші батьки мали в пустелі намет свідчення, як наказав Той, Хто велів Мойсеєві зробити його за зразком, який він бачив.
Our fathers in turn brought it in with Joshua when they dispossessed the nations that God drove out before our fathers. So it was until the days of David,
Узявши його, батьки наші занесли його разом з Ісусом у землю тих народів, які вигнав Бог з-перед обличчя наших батьків, — і так аж до днів Давида,
який знайшов благодать у Бога і просив, щоби знайти дім для Бога Якова.
Yet the Most High does not dwell in houses made by hands, as the prophet says,
Але Всевишній проживає не в рукотворному, як каже пророк:
“‘Heaven is my throne,
and the earth is my footstool.
What kind of house will you build for me, says the Lord,
or what is the place of my rest?
and the earth is my footstool.
What kind of house will you build for me, says the Lord,
or what is the place of my rest?
Небо — Мій престол, а земля — підніжжя для Моїх ніг. Який дім збудуєте Мені, — каже Господь, — або яке місце для Мого спочинку?
“You stiff-necked people, uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit. As your fathers did, so do you.
Ви, твердошиї, з необрізаними серцями й вухами! Ви завжди противитеся Святому Духові, — як батьки ваші, так і ви!
Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who announced beforehand the coming of the Righteous One, whom you have now betrayed and murdered,
Кого з пророків не переслідували ваші батьки? І повбивали тих, які наперед провіщали про прихід Праведника, Якого ви тепер зрадили й убили.
you who received the law as delivered by angels and did not keep it.”
Ви, котрі одержали Закон через веління ангелів, але не зберегли його!
The Stoning of Stephen
Now when they heard these things they were enraged, and they ground their teeth at him.
Now when they heard these things they were enraged, and they ground their teeth at him.
Слухаючи це, вони палали гнівом у своїх серцях і скреготали на нього зубами.
But he, full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
Але Степан, сповнений Святого Духа, поглянув на небо, побачив славу Божу й Ісуса, Який стояв праворуч Бога,
And he said, “Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God.”
і сказав: Ось я бачу відкриті небеса й Сина Людського, Який стоїть праворуч Бога!
Голосно закричавши й затуливши свої вуха, вони одностайно накинулися на нього.
Then they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
І, вивівши за місто, вони почали побивати його камінням. А свідки поклали свій одяг біля ніг юнака, якого звали Савлом.
And as they were stoning Stephen, he called out, “Lord Jesus, receive my spirit.”
І побивали камінням Степана, а він молився і казав: Господи Ісусе, прийми дух мій!