Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Peter 1) | (2 Peter 3) →

English Standard Version

Синодальный перевод

  • False Prophets and Teachers

    But false prophets also arose among the people, just as there will be false teachers among you, who will secretly bring in destructive heresies, even denying the Master who bought them, bringing upon themselves swift destruction.
  • Были и лжепророки в народе, как и у вас будут лжеучители, которые введут пагубные ереси и, отвергаясь искупившего их Господа, навлекут сами на себя скорую погибель.
  • And many will follow their sensuality, and because of them the way of truth will be blasphemed.
  • И многие последуют их разврату, и через них путь истины будет в поношении.
  • And in their greed they will exploit you with false words. Their condemnation from long ago is not idle, and their destruction is not asleep.
  • И из любостяжания будут уловлять вас льстивыми словами; суд им давно готов, и погибель их не дремлет.
  • For if God did not spare angels when they sinned, but cast them into hella and committed them to chainsb of gloomy darkness to be kept until the judgment;
  • Ибо, если Бог ангелов согрешивших не пощадил, но, связав узами адского мрака, предал блюсти на суд для наказания;
  • if he did not spare the ancient world, but preserved Noah, a herald of righteousness, with seven others, when he brought a flood upon the world of the ungodly;
  • и если не пощадил первого мира, но в восьми душах сохранил семейство Ноя, проповедника правды, когда навёл потоп на мир нечестивых;
  • if by turning the cities of Sodom and Gomorrah to ashes he condemned them to extinction, making them an example of what is going to happen to the ungodly;c
  • и если города Содомские и Гоморрские, осудив на истребление, превратил в пепел, показав пример будущим нечестивцам,
  • and if he rescued righteous Lot, greatly distressed by the sensual conduct of the wicked
  • а праведного Лота, утомлённого обращением между людьми неистово развратными, избавил, —
  • (for as that righteous man lived among them day after day, he was tormenting his righteous soul over their lawless deeds that he saw and heard);
  • ибо сей праведник, живя между ними, ежедневно мучился в праведной душе, видя и слыша дела беззаконные, —
  • then the Lord knows how to rescue the godly from trials,d and to keep the unrighteous under punishment until the day of judgment,
  • то, конечно, знает Господь, как избавлять благочестивых от искушения, а беззаконников соблюдать ко дню суда, для наказания,
  • and especially those who indulgee in the lust of defiling passion and despise authority.
    Bold and willful, they do not tremble as they blaspheme the glorious ones,
  • а наипаче тех, которые идут вслед скверных похотей плоти, презирают начальства, дерзки, своевольны и не страшатся злословить высших,
  • whereas angels, though greater in might and power, do not pronounce a blasphemous judgment against them before the Lord.
  • тогда как и Ангелы, превосходя их крепостью и силою, не произносят на них пред Господом укоризненного суда.
  • But these, like irrational animals, creatures of instinct, born to be caught and destroyed, blaspheming about matters of which they are ignorant, will also be destroyed in their destruction,
  • Они, как бессловесные животные, водимые природою, рождённые на уловление и истребление, злословя то, чего не понимают, в растлении своём истребятся.
  • suffering wrong as the wage for their wrongdoing. They count it pleasure to revel in the daytime. They are blots and blemishes, reveling in their deceptions,f while they feast with you.
  • Они получат возмездие за беззаконие, ибо они полагают удовольствие во вседневной роскоши; срамники и осквернители, они наслаждаются обманами своими, пиршествуя с вами.
  • They have eyes full of adultery,g insatiable for sin. They entice unsteady souls. They have hearts trained in greed. Accursed children!
  • Глаза у них исполнены любострастия и непрестанного греха; они прельщают неутверждённые души; сердце их приучено к любостяжанию: это сыны проклятия.
  • Forsaking the right way, they have gone astray. They have followed the way of Balaam, the son of Beor, who loved gain from wrongdoing,
  • Оставив прямой путь, они заблудились, идя по следам Валаама, сына Восорова, который возлюбил мзду неправедную,
  • but was rebuked for his own transgression; a speechless donkey spoke with human voice and restrained the prophet’s madness.
  • но был обличён в своём беззаконии: бессловесная ослица, проговорив человеческим голосом, остановила безумие пророка.
  • These are waterless springs and mists driven by a storm. For them the gloom of utter darkness has been reserved.
  • Это безводные источники, облака и мглы, гонимые бурею: им приготовлен мрак вечной тьмы.
  • For, speaking loud boasts of folly, they entice by sensual passions of the flesh those who are barely escaping from those who live in error.
  • Ибо, произнося надутое пустословие, они уловляют в плотские похоти и разврат тех, которые едва отстали от находящихся в заблуждении.
  • They promise them freedom, but they themselves are slavesh of corruption. For whatever overcomes a person, to that he is enslaved.
  • Обещают им свободу, будучи сами рабы тления; ибо, кто кем побеждён, тот тому и раб.
  • For if, after they have escaped the defilements of the world through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in them and overcome, the last state has become worse for them than the first.
  • Ибо если, избегнув скверн мира через познание Господа и Спасителя нашего Иисуса Христа, опять запутываются в них и побеждаются ими, то последнее бывает для таковых хуже первого.
  • For it would have been better for them never to have known the way of righteousness than after knowing it to turn back from the holy commandment delivered to them.
  • Лучше бы им не познать пути правды, нежели, познав, возвратиться назад от преданной им святой заповеди.
  • What the true proverb says has happened to them: “The dog returns to its own vomit, and the sow, after washing herself, returns to wallow in the mire.”
  • Но с ними случается по верной пословице: «пёс возвращается на свою блевотину», и: «вымытая свинья идёт валяться в грязи».

  • ← (2 Peter 1) | (2 Peter 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025