Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
“Give ear, O heavens, and I will speak,
and let the earth hear the words of my mouth.
and let the earth hear the words of my mouth.
Внимай, небо, я буду говорить; и слушай, земля, слова уст моих.
May my teaching drop as the rain,
my speech distill as the dew,
like gentle rain upon the tender grass,
and like showers upon the herb.
my speech distill as the dew,
like gentle rain upon the tender grass,
and like showers upon the herb.
Польётся, как дождь, учение моё, как роса, речь моя, как мелкий дождь на зелень, как ливень на траву.
For I will proclaim the name of the Lord;
ascribe greatness to our God!
ascribe greatness to our God!
Имя Господа прославляю; воздайте славу Богу нашему.
“The Rock, his work is perfect,
for all his ways are justice.
A God of faithfulness and without iniquity,
just and upright is he.
for all his ways are justice.
A God of faithfulness and without iniquity,
just and upright is he.
Он твердыня; совершенны дела Его, и все пути Его праведны; Бог верен, и нет неправды в Нём; Он праведен и истинен;
They have dealt corruptly with him;
they are no longer his children because they are blemished;
they are a crooked and twisted generation.
they are no longer his children because they are blemished;
they are a crooked and twisted generation.
но они развратились пред Ним, они не дети Его по своим порокам, род строптивый и развращённый.
Do you thus repay the Lord,
you foolish and senseless people?
Is not he your father, who created you,
who made you and established you?
you foolish and senseless people?
Is not he your father, who created you,
who made you and established you?
Сие ли воздаёте вы Господу, народ глупый и несмысленный? не Он ли Отец твой, Который усвоил тебя, создал тебя и устроил тебя?
Remember the days of old;
consider the years of many generations;
ask your father, and he will show you,
your elders, and they will tell you.
consider the years of many generations;
ask your father, and he will show you,
your elders, and they will tell you.
Вспомни дни древние, помысли о летах прежних родов; спроси отца твоего, и он возвестит тебе, старцев твоих, и они скажут тебе.
Когда Всевышний давал уделы народам и расселял сынов человеческих, тогда поставил пределы народов по числу сынов Израилевых;
But the Lord’s portion is his people,
Jacob his allotted heritage.
Jacob his allotted heritage.
ибо часть Господа народ Его, Иаков наследственный удел Его.
“He found him in a desert land,
and in the howling waste of the wilderness;
he encircled him, he cared for him,
he kept him as the apple of his eye.
and in the howling waste of the wilderness;
he encircled him, he cared for him,
he kept him as the apple of his eye.
Он нашёл его в пустыне, в степи печальной и дикой, ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока Своего;
Like an eagle that stirs up its nest,
that flutters over its young,
spreading out its wings, catching them,
bearing them on its pinions,
that flutters over its young,
spreading out its wings, catching them,
bearing them on its pinions,
как орёл вызывает гнездо своё, носится над птенцами своими, распростирает крылья свои, берёт их и носит их на перьях своих,
the Lord alone guided him,
no foreign god was with him.
no foreign god was with him.
так Господь один водил его, и не было с Ним чужого бога.
He made him ride on the high places of the land,
and he ate the produce of the field,
and he suckled him with honey out of the rock,
and oil out of the flinty rock.
and he ate the produce of the field,
and he suckled him with honey out of the rock,
and oil out of the flinty rock.
Он вознёс его на высоту земли и кормил произведениями полей, и питал его мёдом из камня и елеем из твёрдой скалы,
маслом коровьим и молоком овечьим, и туком агнцев и овнов Васанских и козлов, и тучною пшеницею, и ты пил вино, кровь виноградных ягод.
“But Jeshurun grew fat, and kicked;
you grew fat, stout, and sleek;
then he forsook God who made him
and scoffed at the Rock of his salvation.
you grew fat, stout, and sleek;
then he forsook God who made him
and scoffed at the Rock of his salvation.
И утучнел Израиль, и стал упрям; утучнел, отолстел и разжирел; и оставил он Бога, создавшего его, и презрел твердыню спасения своего.
They stirred him to jealousy with strange gods;
with abominations they provoked him to anger.
with abominations they provoked him to anger.
Богами чуждыми они раздражили Его и мерзостями разгневали Его:
They sacrificed to demons that were no gods,
to gods they had never known,
to new gods that had come recently,
whom your fathers had never dreaded.
to gods they had never known,
to new gods that had come recently,
whom your fathers had never dreaded.
приносили жертвы бесам, а не Богу, богам, которых они не знали, новым, которые пришли от соседей и о которых не помышляли отцы ваши.
А Заступника, родившего тебя, ты забыл, и не помнил Бога, создавшего тебя.
“The Lord saw it and spurned them,
because of the provocation of his sons and his daughters.
because of the provocation of his sons and his daughters.
Господь увидел, и в негодовании пренебрёг сынов Своих и дочерей Своих,
And he said, ‘I will hide my face from them;
I will see what their end will be,
for they are a perverse generation,
children in whom is no faithfulness.
I will see what their end will be,
for they are a perverse generation,
children in whom is no faithfulness.
и сказал: сокрою лицо Моё от них и увижу, какой будет конец их; ибо они род развращённый; дети, в которых нет верности;
They have made me jealous with what is no god;
they have provoked me to anger with their idols.
So I will make them jealous with those who are no people;
I will provoke them to anger with a foolish nation.
they have provoked me to anger with their idols.
So I will make them jealous with those who are no people;
I will provoke them to anger with a foolish nation.
они раздражили Меня не богом, суетными своими огорчили Меня: и Я раздражу их не народом, народом бессмысленным огорчу их;
For a fire is kindled by my anger,
and it burns to the depths of Sheol,
devours the earth and its increase,
and sets on fire the foundations of the mountains.
and it burns to the depths of Sheol,
devours the earth and its increase,
and sets on fire the foundations of the mountains.
ибо огонь возгорелся во гневе Моём, жжёт до ада преисподнего, и поядает землю и произведения её, и попаляет основания гор;
“‘And I will heap disasters upon them;
I will spend my arrows on them;
I will spend my arrows on them;
соберу на них бедствия и истощу на них стрелы Мои:
they shall be wasted with hunger,
and devoured by plague
and poisonous pestilence;
I will send the teeth of beasts against them,
with the venom of things that crawl in the dust.
and devoured by plague
and poisonous pestilence;
I will send the teeth of beasts against them,
with the venom of things that crawl in the dust.
будут истощены голодом, истреблены горячкою и лютою заразою; и пошлю на них зубы зверей и яд ползающих по земле;
Outdoors the sword shall bereave,
and indoors terror,
for young man and woman alike,
the nursing child with the man of gray hairs.
and indoors terror,
for young man and woman alike,
the nursing child with the man of gray hairs.
извне будет губить их меч, а в домах ужас — и юношу, и девицу, и грудного младенца, и покрытого сединою старца.
I would have said, “I will cut them to pieces;
I will wipe them from human memory,”
I will wipe them from human memory,”
Я сказал бы: «рассею их и изглажу из среды людей память о них»;
had I not feared provocation by the enemy,
lest their adversaries should misunderstand,
lest they should say, “Our hand is triumphant,
it was not the Lord who did all this.”’
lest their adversaries should misunderstand,
lest they should say, “Our hand is triumphant,
it was not the Lord who did all this.”’
но отложил это ради озлобления врагов, чтобы враги его не возомнили и не сказали: «наша рука высока, и не Господь сделал всё сие».
“For they are a nation void of counsel,
and there is no understanding in them.
and there is no understanding in them.
Ибо они народ, потерявший рассудок, и нет в них смысла.
If they were wise, they would understand this;
they would discern their latter end!
they would discern their latter end!
О, если бы они рассудили, подумали о сём, уразумели, что с ними будет!
How could one have chased a thousand,
and two have put ten thousand to flight,
unless their Rock had sold them,
and the Lord had given them up?
and two have put ten thousand to flight,
unless their Rock had sold them,
and the Lord had given them up?
Как бы мог один преследовать тысячу и двое прогонять тьму, если бы Заступник их не предал их, и Господь не отдал их!
For their rock is not as our Rock;
our enemies are by themselves.
our enemies are by themselves.
Ибо заступник их не таков, как наш Заступник; сами враги наши судьи в том.
For their vine comes from the vine of Sodom
and from the fields of Gomorrah;
their grapes are grapes of poison;
their clusters are bitter;
and from the fields of Gomorrah;
their grapes are grapes of poison;
their clusters are bitter;
Ибо виноград их от виноградной лозы Содомской и с полей Гоморрских; ягоды их ягоды ядовитые, грозды их горькие;
their wine is the poison of serpents
and the cruel venom of asps.
and the cruel venom of asps.
вино их яд драконов и гибельная отрава аспидов.
“‘Is not this laid up in store with me,
sealed up in my treasuries?
sealed up in my treasuries?
Не сокрыто ли это у Меня? не запечатано ли в хранилищах Моих?
У Меня отмщение и воздаяние, когда поколеблется нога их; ибо близок день погибели их, скоро наступит уготованное для них.
Но Господь будет судить народ Свой и над рабами Своими умилосердится, когда Он увидит, что рука их ослабела, и не стало ни заключённых, ни оставшихся вне.
Then he will say, ‘Where are their gods,
the rock in which they took refuge,
the rock in which they took refuge,
Тогда скажет Господь: где боги их, твердыня, на которую они надеялись,
who ate the fat of their sacrifices
and drank the wine of their drink offering?
Let them rise up and help you;
let them be your protection!
and drank the wine of their drink offering?
Let them rise up and help you;
let them be your protection!
которые ели тук жертв их и пили вино возлияний их? пусть они восстанут и помогут вам, пусть будут для вас покровом!
“‘See now that I, even I, am he,
and there is no god beside me;
I kill and I make alive;
I wound and I heal;
and there is none that can deliver out of my hand.
and there is no god beside me;
I kill and I make alive;
I wound and I heal;
and there is none that can deliver out of my hand.
Видите ныне, что это Я, Я — и нет Бога, кроме Меня: Я умерщвляю и оживляю, Я поражаю и Я исцеляю, и никто не избавит от руки Моей.
For I lift up my hand to heaven
and swear, As I live forever,
and swear, As I live forever,
Я подъемлю к небесам руку Мою и говорю: живу Я вовек!
Когда изострю сверкающий меч Мой, и рука Моя приимет суд, то отмщу врагам Моим и ненавидящим Меня воздам;
I will make my arrows drunk with blood,
and my sword shall devour flesh —
with the blood of the slain and the captives,
from the long-haired heads of the enemy.’
and my sword shall devour flesh —
with the blood of the slain and the captives,
from the long-haired heads of the enemy.’
упою стрелы Мои кровью, и меч Мой насытится плотью, кровью убитых и пленных, головами начальников врага.
Веселитесь, язычники, с народом Его! ибо Он отмстит за кровь рабов Своих, и воздаст мщение врагам Своим, и очистит землю Свою и народ Свой!
И пришёл Моисей к народу и изрёк все слова песни сей вслух народа, он и Иисус, сын Навин.
And when Moses had finished speaking all these words to all Israel,
Когда Моисей изрёк все слова сии всему Израилю,
he said to them, “Take to heart all the words by which I am warning you today, that you may command them to your children, that they may be careful to do all the words of this law.
тогда сказал им: положите на сердце ваше все слова, которые я объявил вам сегодня, и завещевайте их детям своим, чтобы они старались исполнять все слова закона сего;
For it is no empty word for you, but your very life, and by this word you shall live long in the land that you are going over the Jordan to possess.”
ибо это не пустое для вас, но это жизнь ваша, и через это вы долгое время пробудете на той земле, в которую вы идёте через Иордан, чтоб овладеть ею.
Moses’ Death Foretold
That very day the Lord spoke to Moses,
That very day the Lord spoke to Moses,
И говорил Господь Моисею в тот же самый день и сказал:
“Go up this mountain of the Abarim, Mount Nebo, which is in the land of Moab, opposite Jericho, and view the land of Canaan, which I am giving to the people of Israel for a possession.
взойди на сию гору Аварим, на гору Нево, которая в земле Моавитской, против Иерихона, и посмотри на землю Ханаанскую, которую я даю во владение сынам Израилевым;
And die on the mountain which you go up, and be gathered to your people, as Aaron your brother died in Mount Hor and was gathered to his people,
и умри на горе, на которую ты взойдёшь, и приложись к народу твоему, как умер Аарон, брат твой, на горе Ор, и приложился к народу своему,
because you broke faith with me in the midst of the people of Israel at the waters of Meribah-kadesh, in the wilderness of Zin, and because you did not treat me as holy in the midst of the people of Israel.
за то, что вы согрешили против Меня среди сынов Израилевых при водах Меривы в Кадесе, в пустыне Син, за то, что не явили святости Моей среди сынов Израилевых;