Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Deuteronomy 31) | (Deuteronomy 33) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • “Give ear, O heavens, and I will speak,
    and let the earth hear the words of my mouth.
  • "Слушай, о небо, я говорю, слушай, земля, слова уст моих.
  • May my teaching drop as the rain,
    my speech distill as the dew,
    like gentle rain upon the tender grass,
    and like showers upon the herb.
  • Польётся, словно дождь, учение моё, словно воды, орошающие землю, словно ласковый дождь, падающий на мягкую траву, словно дождь, на зелень падающий.
  • For I will proclaim the name of the Lord;
    ascribe greatness to our God!
  • Имя Господа прославляю! Славьте Бога, Бог велик!
  • “The Rock, his work is perfect,
    for all his ways are justice.
    A God of faithfulness and without iniquity,
    just and upright is he.
  • Он — твердыня, дела Его совершенны, все пути Его праведны! Бог честен и верен, Он праведен и истинен.
  • They have dealt corruptly with him;
    they are no longer his children because they are blemished;
    they are a crooked and twisted generation.
  • Вы не дети Его, ибо грехами своими запятнали бы Его, вы — мошенники и обманщики!
  • Do you thus repay the Lord,
    you foolish and senseless people?
    Is not he your father, who created you,
    who made you and established you?
  • Так ли поступают с Господом, о глупый, неразумный народ?! Господь — Отец ваш, Он — ваш Создатель. Он создал вас, и Он поддерживает вас!
  • Remember the days of old;
    consider the years of many generations;
    ask your father, and he will show you,
    your elders, and they will tell you.
  • Вспомните давние времена, подумайте о том, что случилось много, много лет назад. Спроси у отца своего, и он скажет тебе, спроси у предводителей своих, и они скажут тебе!
  • When the Most High gave to the nations their inheritance,
    when he divided mankind,
    he fixed the bordersa of the peoples
    according to the number of the sons of God.b
  • Когда Бог Всевышний разделил землю на народы, когда Он дал каждому народу его собственную землю, Он установил границы владений этих народов и создал столько народов, сколько людей в Израиле.
  • But the Lord’s portion is his people,
    Jacob his allotted heritage.
  • Удел Господа — народ Его, Иаков принадлежит Господу.
  • “He found him in a desert land,
    and in the howling waste of the wilderness;
    he encircled him, he cared for him,
    he kept him as the apple of his eye.
  • Господь нашёл Иакова в пустыне, в пустынной ветренной земле, и оградил Господь Иакова, охраняя его, как зеницу ока.
  • Like an eagle that stirs up its nest,
    that flutters over its young,
    spreading out its wings, catching them,
    bearing them on its pinions,
  • Господь для Израиля — словно орёл, который выталкивает из гнезда своих птенцов, а сам носится над ними, охраняя их, и простирает крылья, чтобы подхватить их, и носит их на крыльях своих. Вот каков Господь.
  • the Lord alone guided him,
    no foreign god was with him.
  • Господь один водил Иакова, чужие боги не помогали Ему.
  • He made him ride on the high places of the land,
    and he ate the produce of the field,
    and he suckled him with honey out of the rock,
    and oil out of the flinty rock.
  • Господь привёл Иакова, чтобы тот захватил горную страну. Иаков собрал урожай с полей, Господь дал ему мёд из камня и сделал так, что из твёрдой скалы потёк елей.
  • Curds from the herd, and milk from the flock,
    with fatc of lambs,
    rams of Bashan and goats,
    with the very finestd of the wheat —
    and you drank foaming wine made from the blood of the grape.
  • Он дал ему масло коровье и молоко овечье, жирных баранов и коз, самых лучших баранов васанских и самую лучшую пшеницу, и вы пили вино из красного виноградного сока.
  • “But Jeshurun grew fat, and kicked;
    you grew fat, stout, and sleek;
    then he forsook God who made him
    and scoffed at the Rock of his salvation.
  • Но тучным стал Ешерон и стал брыкаться, объелся и разжирел, ибо хорошо кормили его! И отвернулся он от Бога, создавшего его, и не признал твердыню для спасения своего.
  • They stirred him to jealousy with strange gods;
    with abominations they provoked him to anger.
  • Народ Господний стал поклоняться другим богам, и прогневили они Господа. Господу ненавистны идолы, но народ Его сделал идолов и прогневил Господа.
  • They sacrificed to demons that were no gods,
    to gods they had never known,
    to new gods that had come recently,
    whom your fathers had never dreaded.
  • Они приносили жертвы бесам, которые не были истинными богами, приносили жертвы богам, которых не знали и которым не поклонялись ваши предки.
  • You were unmindful of the Rock that boree you,
    and you forgot the God who gave you birth.
  • Вы отвернулись от твердыни, породившей вас, забыли Бога, давшего вам жизнь.
  • “The Lord saw it and spurned them,
    because of the provocation of his sons and his daughters.
  • Увидев это, Господь отверг Свой народ, ибо сыны и дочери прогневили Его.
  • And he said, ‘I will hide my face from them;
    I will see what their end will be,
    for they are a perverse generation,
    children in whom is no faithfulness.
  • И сказал тогда Господь: "Отвернусь от них и увижу, что произойдёт с ними. Они — народ непокорный, словно дети, которые ни из чего не извлекают урока!
  • They have made me jealous with what is no god;
    they have provoked me to anger with their idols.
    So I will make them jealous with those who are no people;
    I will provoke them to anger with a foolish nation.
  • Они раздражили Меня, ибо стали поклоняться идолам. Те статуи — не истинные боги! Они прогневили Меня никчёмными идолами, поэтому и Я раздражу их! Людьми, которые ещё не стали народом, неразумным народом рассержу их!
  • For a fire is kindled by my anger,
    and it burns to the depths of Sheol,
    devours the earth and its increase,
    and sets on fire the foundations of the mountains.
  • Ибо разгорелся Мой гнев, как огонь, прожигающий землю до самой глубокой могилы, спаляющий всё, что родит земля, сжигающий основания гор!
  • “‘And I will heap disasters upon them;
    I will spend my arrows on them;
  • Я пошлю израильтянам бедствия, выпущу в них стрелы Свои,
  • they shall be wasted with hunger,
    and devoured by plague
    and poisonous pestilence;
    I will send the teeth of beasts against them,
    with the venom of things that crawl in the dust.
  • и они исхудают, ослабеют от голода и будут истреблены страшными болезнями. Я пошлю против них диких зверей, и ядовитые змеи и ящерицы будут жалить их.
  • Outdoors the sword shall bereave,
    and indoors terror,
    for young man and woman alike,
    the nursing child with the man of gray hairs.
  • На улицах их будут убивать солдаты, у себя дома они будут в страхе, солдаты будут убивать юношей и девушек, будут убивать детей и стариков.
  • I would have said, “I will cut them to pieces;
    I will wipe them from human memory,”
  • Я хотел истребить израильтян, чтобы забыли о них народы,
  • had I not feared provocation by the enemy,
    lest their adversaries should misunderstand,
    lest they should say, “Our hand is triumphant,
    it was not the Lord who did all this.”’
  • но знаю, что скажут их враги, ибо их враги не поймут и станут похваляться, говоря: "Не Господь истребил Израиль, это мы победили их силой своей!""
  • “For they are a nation void of counsel,
    and there is no understanding in them.
  • Народ глуп, он ничего не понимает.
  • If they were wise, they would understand this;
    they would discern their latter end!
  • Если бы они были умны, то понимали бы, что с ними случится!
  • How could one have chased a thousand,
    and two have put ten thousand to flight,
    unless their Rock had sold them,
    and the Lord had given them up?
  • Разве может один человек прогнать тысячу, и разве могут двое прогнать десять тысяч? Такое случается только, если Господь отдаёт их врагу, такое случается только, если Твердыня отдаёт их в рабство!
  • For their rock is not as our Rock;
    our enemies are by themselves.
  • Твердыня врагов наших не так крепка, как наша Твердыня. Наши враги сами знают это!
  • For their vine comes from the vine of Sodom
    and from the fields of Gomorrah;
    their grapes are grapes of poison;
    their clusters are bitter;
  • Виноградники и поля их будут истреблены, как Содом и Гоморра; виноград их, словно горький яд,
  • their wine is the poison of serpents
    and the cruel venom of asps.
  • вино их, словно яд змеиный.
  • “‘Is not this laid up in store with me,
    sealed up in my treasuries?
  • И сказал тогда Господь: "Я сохраняю это наказание, Я запер его в хранилище Моём
  • Vengeance is mine, and recompense,f
    for the time when their foot shall slip;
    for the day of their calamity is at hand,
    and their doom comes swiftly.’
  • и сохраняю до тех пор, когда они споткнутся и поступят неправедно, и тогда Я накажу их. Время их бедствия близко, и скоро их постигнет наказание".
  • For the Lord will vindicateg his people
    and have compassion on his servants,
    when he sees that their power is gone
    and there is none remaining, bond or free.
  • Господь будет судить Свой народ, слуг Своих, но смилуется над ними, когда увидит, что они лишились силы, и что беспомощны и рабы, и свободные.
  • Then he will say, ‘Where are their gods,
    the rock in which they took refuge,
  • И скажет тогда Господь: "Где лжебоги, где твердыня, к которой они бежали, ища прибежища?
  • who ate the fat of their sacrifices
    and drank the wine of their drink offering?
    Let them rise up and help you;
    let them be your protection!
  • Эти лжебоги ели жир и пили вино ваших приношений, пусть же они встанут и помогут вам! Пусть защитят вас!
  • “‘See now that I, even I, am he,
    and there is no god beside me;
    I kill and I make alive;
    I wound and I heal;
    and there is none that can deliver out of my hand.
  • Так знайте же, что Я, один Я — Бог, и нет Бога кроме Меня! Я умерщвляю, Я и оживляю, Я поражаю, Я и исцеляю, никто не может увести человека из-под власти Моей!
  • For I lift up my hand to heaven
    and swear, As I live forever,
  • И воздев руку к небесам, Я даю обещание: если правда, что Я живу вечно, то правда и то, что случится вот что:
  • if I sharpen my flashing swordh
    and my hand takes hold on judgment,
    I will take vengeance on my adversaries
    and will repay those who hate me.
  • Я отточу Свой сверкающий меч и накажу врагов Моих по заслугам.
  • I will make my arrows drunk with blood,
    and my sword shall devour flesh —
    with the blood of the slain and the captives,
    from the long-haired heads of the enemy.’
  • Мои враги будут убиты и взяты в плен. Мои стрелы будут покрыты их кровью. Мой меч отсечёт головы их воинам".
  • “Rejoice with him, O heavens;i
    bow down to him, all gods,j
    for he avenges the blood of his childrenk
    and takes vengeance on his adversaries.
    He repays those who hate himl
    and cleansesm his people’s land.”n
  • Пусть весь мир радуется за народ Божий! Ибо Он помогает ему: наказывает тех, кто убивает Его слуг, воздаёт врагам Своим по заслугам и очищает землю Свою и народ Свой".
  • Moses came and recited all the words of this song in the hearing of the people, he and Joshuao the son of Nun.
  • И пришёл Моисей и произнёс слова своей песни, чтобы слышал израильский народ. С ним был Иисус, сын Навина.
  • And when Moses had finished speaking all these words to all Israel,
  • Когда Моисей передал закон народу,
  • he said to them, “Take to heart all the words by which I am warning you today, that you may command them to your children, that they may be careful to do all the words of this law.
  • он сказал им: "Смотрите, примите к сердцу все заповеди, которые я вам даю сегодня, и передайте детям вашим, чтобы они исполняли все наказы этого закона.
  • For it is no empty word for you, but your very life, and by this word you shall live long in the land that you are going over the Jordan to possess.”
  • Не думайте, что этот закон не важен, ибо это — жизнь ваша! Благодаря этому закону вы долго проживёте на земле за Иорданом, которой готовитесь овладеть".
  • Moses’ Death Foretold

    That very day the Lord spoke to Moses,
  • В тот же день Господь говорил с Моисеем и сказал:
  • “Go up this mountain of the Abarim, Mount Nebo, which is in the land of Moab, opposite Jericho, and view the land of Canaan, which I am giving to the people of Israel for a possession.
  • "Отправляйся в горы Аваримские, поднимись на гору Нево в земле Моавской, против Иерихона, и оттуда посмотри на землю Ханаанскую, которую Я даю израильскому народу, чтобы он жил там.
  • And die on the mountain which you go up, and be gathered to your people, as Aaron your brother died in Mount Hor and was gathered to his people,
  • И на этой горе ты умрёшь и уйдёшь к своим предкам, как умер Аарон, брат твой, на горе Ор,
  • because you broke faith with me in the midst of the people of Israel at the waters of Meribah-kadesh, in the wilderness of Zin, and because you did not treat me as holy in the midst of the people of Israel.
  • ибо вы оба согрешили против Меня, когда были у вод Меривы при Кадесе, в пустыне Син, и когда в присутствии израильского народа не почтили Меня и не показали, что Я свят.
  • For you shall see the land before you, but you shall not go there, into the land that I am giving to the people of Israel.”
  • И теперь ты увидишь землю, которую Я даю израильскому народу, но не сможешь войти в неё!"

  • ← (Deuteronomy 31) | (Deuteronomy 33) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025