Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Deuteronomy 3) | (Deuteronomy 5) →

English Standard Version

Синодальный перевод

  • Moses Commands Obedience

    “And now, O Israel, listen to the statutes and the rulesa that I am teaching you, and do them, that you may live, and go in and take possession of the land that the Lord, the God of your fathers, is giving you.
  • Итак, Израиль, слушай постановления и законы, которые я научаю вас исполнять, дабы вы были живы, и пошли и наследовали ту землю, которую Господь, Бог отцов ваших, даёт вам;
  • You shall not add to the word that I command you, nor take from it, that you may keep the commandments of the Lord your God that I command you.
  • не прибавляйте к тому, что я заповедую вам, и не убавляйте от того; соблюдайте заповеди Господа, Бога вашего, которые я вам заповедую.
  • Your eyes have seen what the Lord did at Baal-peor, for the Lord your God destroyed from among you all the men who followed the Baal of Peor.
  • Глаза ваши видели, что сделал Господь с Ваал-Фегором: всякого человека, последовавшего Ваал-Фегору, истребил Господь, Бог твой, из среды тебя;
  • But you who held fast to the Lord your God are all alive today.
  • а вы, прилепившиеся к Господу, Богу вашему, живы все доныне.
  • See, I have taught you statutes and rules, as the Lord my God commanded me, that you should do them in the land that you are entering to take possession of it.
  • Вот, я научил вас постановлениям и законам, как повелел мне Господь, Бог мой, дабы вы так поступали в той земле, в которую вы вступаете, чтоб овладеть ею;
  • Keep them and do them, for that will be your wisdom and your understanding in the sight of the peoples, who, when they hear all these statutes, will say, ‘Surely this great nation is a wise and understanding people.’
  • итак, храните и исполняйте их, ибо в этом мудрость ваша и разум ваш пред глазами народов, которые, услышав о всех сих постановлениях, скажут: «только этот великий народ есть народ мудрый и разумный».
  • For what great nation is there that has a god so near to it as the Lord our God is to us, whenever we call upon him?
  • Ибо есть ли какой великий народ, к которому боги его были бы столь близки, как близок к нам Господь, Бог наш, когда ни призовём Его?
  • And what great nation is there, that has statutes and rules so righteous as all this law that I set before you today?
  • и есть ли какой великий народ, у которого были бы такие справедливые постановления и законы, как весь закон сей, который я предлагаю вам сегодня?
  • “Only take care, and keep your soul diligently, lest you forget the things that your eyes have seen, and lest they depart from your heart all the days of your life. Make them known to your children and your children’s children —
  • Только берегись и тщательно храни душу твою, чтобы тебе не забыть тех дел, которые видели глаза твои, и чтобы они не выходили из сердца твоего во все дни жизни твоей; и поведай о них сынам твоим и сынам сынов твоих, —
  • how on the day that you stood before the Lord your God at Horeb, the Lord said to me, ‘Gather the people to me, that I may let them hear my words, so that they may learn to fear me all the days that they live on the earth, and that they may teach their children so.’
  • о том дне, когда ты стоял пред Господом, Богом твоим, при Хориве, и когда сказал Господь мне: собери ко Мне народ, и Я возвещу им слова Мои, из которых они научатся бояться Меня во все дни жизни своей на земле и научат сыновей своих.
  • And you came near and stood at the foot of the mountain, while the mountain burned with fire to the heart of heaven, wrapped in darkness, cloud, and gloom.
  • Вы приблизились и стали под горою, а гора горела огнём до самых небес, и была тьма, облако и мрак.
  • Then the Lord spoke to you out of the midst of the fire. You heard the sound of words, but saw no form; there was only a voice.
  • И говорил Господь к вам из среды огня; глас слов Его вы слышали, но образа не видели, а только глас;
  • And he declared to you his covenant, which he commanded you to perform, that is, the Ten Commandments,b and he wrote them on two tablets of stone.
  • и объявил Он вам завет Свой, который повелел вам исполнять, десятословие, и написал его на двух каменных скрижалях;
  • And the Lord commanded me at that time to teach you statutes and rules, that you might do them in the land that you are going over to possess.
  • и повелел мне Господь в то время научить вас постановлениям и законам, дабы вы исполняли их в той земле, в которую вы входите, чтоб овладеть ею.
  • Idolatry Forbidden

    “Therefore watch yourselves very carefully. Since you saw no form on the day that the Lord spoke to you at Horeb out of the midst of the fire,
  • Твёрдо держите в душах ваших, что вы не видели никакого образа в тот день, когда говорил к вам Господь на Хориве из среды огня,
  • beware lest you act corruptly by making a carved image for yourselves, in the form of any figure, the likeness of male or female,
  • дабы вы не развратились и не сделали себе изваяний, изображений какого-либо кумира, представляющих мужчину или женщину,
  • the likeness of any animal that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the air,
  • изображения какого-либо скота, который на земле, изображения какой-либо птицы крылатой, которая летает под небесами,
  • the likeness of anything that creeps on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth.
  • изображения какого-либо гада, ползающего по земле, изображения какой-либо рыбы, которая в водах ниже земли;
  • And beware lest you raise your eyes to heaven, and when you see the sun and the moon and the stars, all the host of heaven, you be drawn away and bow down to them and serve them, things that the Lord your God has allotted to all the peoples under the whole heaven.
  • и дабы ты, взглянув на небо и увидев солнце, луну, и звёзды, и всё воинство небесное, не прельстился и не поклонился им и не служил им, так как Господь, Бог твой, уделил их всем народам под всем небом.
  • But the Lord has taken you and brought you out of the iron furnace, out of Egypt, to be a people of his own inheritance, as you are this day.
  • А вас взял Господь и вывел вас из печи железной, из Египта, дабы вы были народом Его удела, как это ныне видно.
  • Furthermore, the Lord was angry with me because of you, and he swore that I should not cross the Jordan, and that I should not enter the good land that the Lord your God is giving you for an inheritance.
  • И Господь прогневался на меня за вас, и клялся, что я не перейду за Иордан и не войду в ту добрую землю, которую Господь, Бог твой, даёт тебе в удел;
  • For I must die in this land; I must not go over the Jordan. But you shall go over and take possession of that good land.
  • я умру в сей земле, не перейдя за Иордан, а вы перейдёте и овладеете тою доброю землёю.
  • Take care, lest you forget the covenant of the Lord your God, which he made with you, and make a carved image, the form of anything that the Lord your God has forbidden you.
  • Берегитесь, чтобы не забыть вам завета Господа, Бога вашего, который Он поставил с вами, и чтобы не делать себе кумиров, изображающих что-либо, как повелел тебе Господь, Бог твой;
  • For the Lord your God is a consuming fire, a jealous God.
  • ибо Господь, Бог твой, есть огонь поядающий, Бог ревнитель.
  • “When you father children and children’s children, and have grown old in the land, if you act corruptly by making a carved image in the form of anything, and by doing what is evil in the sight of the Lord your God, so as to provoke him to anger,
  • Если же родятся у тебя сыны и сыны у сынов твоих, и, долго жив на земле, вы развратитесь и сделаете изваяние, изображающее что-либо, и сделаете зло сие пред очами Господа, Бога вашего, и раздражите Его,
  • I call heaven and earth to witness against you today, that you will soon utterly perish from the land that you are going over the Jordan to possess. You will not live long in it, but will be utterly destroyed.
  • то свидетельствуюсь вам сегодня небом и землёю, что скоро потеряете землю, для наследования которой вы переходите за Иордан; не пробудете много времени на ней, но погибнете;
  • And the Lord will scatter you among the peoples, and you will be left few in number among the nations where the Lord will drive you.
  • и рассеет вас Господь по всем народам, и останетесь в малом числе между народами, к которым отведёт вас Господь;
  • And there you will serve gods of wood and stone, the work of human hands, that neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
  • и будете там служить богам, сделанным руками человеческими из дерева и камня, которые не видят и не слышат, и не едят, и не обоняют.
  • But from there you will seek the Lord your God and you will find him, if you search after him with all your heart and with all your soul.
  • Но когда ты взыщешь там Господа, Бога твоего, то найдёшь Его, если будешь искать Его всем сердцем твоим и всею душою твоею.
  • When you are in tribulation, and all these things come upon you in the latter days, you will return to the Lord your God and obey his voice.
  • Когда ты будешь в скорби, и когда всё это постигнет тебя в последствие времени, то обратишься к Господу, Богу твоему, и послушаешь гласа Его.
  • For the Lord your God is a merciful God. He will not leave you or destroy you or forget the covenant with your fathers that he swore to them.
  • Господь, Бог твой, есть Бог милосердный; Он не оставит тебя и не погубит тебя, и не забудет завета с отцами твоими, который Он клятвою утвердил им.
  • The Lord Alone Is God

    “For ask now of the days that are past, which were before you, since the day that God created man on the earth, and ask from one end of heaven to the other, whether such a great thing as this has ever happened or was ever heard of.
  • Ибо спроси у времён прежних, бывших прежде тебя, с того дня, в который сотворил Бог человека на земле, и от края неба до края неба: бывало ли что-нибудь такое, как сие великое дело, или слыхано ли подобное сему?
  • Did any people ever hear the voice of a god speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and still live?
  • Слышал ли какой народ глас Бога, говорящего из среды огня, и остался жив, как слышал ты?
  • Or has any god ever attempted to go and take a nation for himself from the midst of another nation, by trials, by signs, by wonders, and by war, by a mighty hand and an outstretched arm, and by great deeds of terror, all of which the Lord your God did for you in Egypt before your eyes?
  • Или покушался ли какой бог пойти, взять себе народ из среды другого народа казнями, знамениями и чудесами, и войною, и рукою крепкою, и мышцею высокою, и великими ужасами, как сделал для вас Господь, Бог ваш, в Египте пред глазами твоими?
  • To you it was shown, that you might know that the Lord is God; there is no other besides him.
  • Тебе дано видеть это, чтобы ты знал, что только Господь есть Бог, и нет ещё кроме Его;
  • Out of heaven he let you hear his voice, that he might discipline you. And on earth he let you see his great fire, and you heard his words out of the midst of the fire.
  • с неба дал Он слышать тебе глас Свой, дабы научить тебя, и на земле показал тебе великий огонь Свой, и ты слышал слова Его из среды огня;
  • And because he loved your fathers and chose their offspring after themc and brought you out of Egypt with his own presence, by his great power,
  • и так как Он возлюбил отцов твоих и избрал вас, потомство их после них, то и вывел тебя Сам великою силою Своею из Египта,
  • driving out before you nations greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is this day,
  • чтобы прогнать от лица твоего народы, которые больше и сильнее тебя, и ввести тебя и дать тебе землю их в удел, как это ныне видно.
  • know therefore today, and lay it to your heart, that the Lord is God in heaven above and on the earth beneath; there is no other.
  • Итак, знай ныне и положи на сердце твоё, что Господь есть Бог на небе вверху и на земле внизу, и нет ещё кроме Его;
  • Therefore you shall keep his statutes and his commandments, which I command you today, that it may go well with you and with your children after you, and that you may prolong your days in the land that the Lord your God is giving you for all time.”
  • и храни постановления Его и заповеди Его, которые я заповедую тебе ныне, чтобы хорошо было тебе и сынам твоим после тебя, и чтобы ты много времени пробыл на той земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе навсегда.
  • Cities of Refuge

    Then Moses set apart three cities in the east beyond the Jordan,
  • Тогда отделил Моисей три города по эту сторону Иордана на восток солнца,
  • that the manslayer might flee there, anyone who kills his neighbor unintentionally, without being at enmity with him in time past; he may flee to one of these cities and save his life:
  • чтоб убегал туда убийца, который убьёт ближнего своего без намерения, не быв врагом ему ни вчера, ни третьего дня, и чтоб, убежав в один из этих городов, остался жив:
  • Bezer in the wilderness on the tableland for the Reubenites, Ramoth in Gilead for the Gadites, and Golan in Bashan for the Manassites.
  • Бецер в пустыне, на равнине в колене Рувимовом, и Рамоф в Галааде в колене Гадовом, и Голан в Васане в колене Манассиином.
  • Introduction to the Law

    This is the law that Moses set before the people of Israel.
  • Вот закон, который предложил Моисей сынам Израилевым;
  • These are the testimonies, the statutes, and the rules, which Moses spoke to the people of Israel when they came out of Egypt,
  • вот повеления, постановления и уставы, которые изрёк Моисей сынам Израилевым по исшествии их из Египта,
  • beyond the Jordan in the valley opposite Beth-peor, in the land of Sihon the king of the Amorites, who lived at Heshbon, whom Moses and the people of Israel defeated when they came out of Egypt.
  • за Иорданом, на долине против Беф-Фегора, в земле Сигона, царя Аморрейского, жившего в Есевоне, которого поразил Моисей с сынами Израилевыми, по исшествии их из Египта.
  • And they took possession of his land and the land of Og, the king of Bashan, the two kings of the Amorites, who lived to the east beyond the Jordan;
  • И овладели они землёю его и землёю Ога, царя Васанского, двух царей Аморрейских, которая за Иорданом к востоку солнца,
  • from Aroer, which is on the edge of the Valley of the Arnon, as far as Mount Siriond (that is, Hermon),
  • начиная от Ароера, который лежит на берегу потока Арнона, до горы Сиона, она же Ермон,
  • together with all the Arabah on the east side of the Jordan as far as the Sea of the Arabah, under the slopes of Pisgah.
  • и всею равниною по эту сторону Иордана к востоку, до самого моря равнины при подошве Фасги.

  • ← (Deuteronomy 3) | (Deuteronomy 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025