Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Romans 14) | (Romans 16) →

English Standard Bible Version

Lutherbibel

  • The Example of Christ

    We who are strong have an obligation to bear with the failings of the weak, and not to please ourselves.
  • Wir aber, die wir stark sind, sollen der Schwachen Gebrechlichkeit tragen und nicht gefallen an uns selber haben.
  • Let each of us please his neighbor for his good, to build him up.
  • Es stelle sich ein jeglicher unter uns also, daß er seinem Nächsten gefalle zum Guten, zur Besserung.
  • For Christ did not please himself, but as it is written, “The reproaches of those who reproached you fell on me.”
  • Denn auch Christus nicht an sich selber Gefallen hatte, sondern wie geschrieben steht: »Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
  • For whatever was written in former days was written for our instruction, that through endurance and through the encouragement of the Scriptures we might have hope.
  • Was aber zuvor geschrieben ist, das ist uns zur Lehre geschrieben, auf daß wir durch Geduld und Trost der Schrift Hoffnung haben.
  • May the God of endurance and encouragement grant you to live in such harmony with one another, in accord with Christ Jesus,
  • Der Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß ihr einerlei gesinnt seid untereinander nach Jesu Christo,
  • that together you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
  • auf daß ihr einmütig mit einem Munde lobet Gott und den Vater unsers HERRN Jesu Christi.
  • Therefore welcome one another as Christ has welcomed you, for the glory of God.
  • Darum nehmet euch untereinander auf, gleichwie euch Christus hat aufgenommen zu Gottes Lobe.
  • Christ the Hope of Jews and Gentiles

    For I tell you that Christ became a servant to the circumcised to show God’s truthfulness, in order to confirm the promises given to the patriarchs,
  • Ich sage aber, daß Jesus Christus sei ein Diener gewesen der Juden um der Wahrhaftigkeit willen Gottes, zu bestätigen die Verheißungen, den Vätern geschehen;
  • and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written,
    “Therefore I will praise you among the Gentiles,
    and sing to your name.”
  • daß die Heiden aber Gott loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben steht: «Darum will ich dich loben unter den Heiden und deinem Namen singen.
  • And again it is said,
    “Rejoice, O Gentiles, with his people.”
  • Und abermals spricht er: »Freuet euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!
  • And again,
    “Praise the Lord, all you Gentiles,
    and let all the peoples extol him.”
  • Und abermals: «Lobet den HERRN, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker!
  • And again Isaiah says,
    “The root of Jesse will come,
    even he who arises to rule the Gentiles;
    in him will the Gentiles hope.”
  • Und abermals spricht Jesaja: »Es wird sein die Wurzel Jesse’s, und der auferstehen wird, zu herrschen über die Heiden; auf den werden die Heiden hoffen.
  • May the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that by the power of the Holy Spirit you may abound in hope.
  • Der Gott aber der Hoffnung erfülle euch mit aller Freude und Frieden im Glauben, daß ihr völlige Hoffnung habet durch die Kraft des heiligen Geistes.
  • Paul the Minister to the Gentiles

    I myself am satisfied about you, my brothers,a that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able to instruct one another.
  • Ich weiß aber gar wohl von euch, liebe Brüder, daß ihr selber voll Gütigkeit seid, erfüllt mit aller Erkenntnis, daß ihr euch untereinander könnet ermahnen.
  • But on some points I have written to you very boldly by way of reminder, because of the grace given me by God
  • Ich habe es aber dennoch gewagt und euch etwas wollen schreiben, liebe Brüder, euch zu erinnern, um der Gnade willen, die mir von Gott gegeben ist,
  • to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the offering of the Gentiles may be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
  • daß ich soll sein ein Diener Christi unter den Heiden, priesterlich zu warten des Evangeliums Gottes, auf daß die Heiden ein Opfer werden, Gott angenehm, geheiligt durch den heiligen Geist.
  • In Christ Jesus, then, I have reason to be proud of my work for God.
  • Darum kann ich mich rühmen in Jesu Christo, daß ich Gott diene.
  • For I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me to bring the Gentiles to obedience — by word and deed,
  • Denn ich wollte nicht wagen, etwas zu reden, wo dasselbe Christus nicht durch mich wirkte, die Heiden zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Werk,
  • by the power of signs and wonders, by the power of the Spirit of God — so that from Jerusalem and all the way around to Illyricum I have fulfilled the ministry of the gospel of Christ;
  • durch Kraft der Zeichen und Wunder und durch Kraft des Geistes Gottes, also daß ich von Jerusalem an und umher bis Illyrien alles mit dem Evangelium Christi erfüllt habe
  • and thus I make it my ambition to preach the gospel, not where Christ has already been named, lest I build on someone else’s foundation,
  • und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund baute,
  • but as it is written,
    “Those who have never been told of him will see,
    and those who have never heard will understand.”
  • sondern wie geschrieben steht: «Welchen nicht ist von ihm verkündigt, die sollen’s sehen, und welche nicht gehört haben, sollen’s verstehen.
  • Paul’s Plan to Visit Rome

    This is the reason why I have so often been hindered from coming to you.
  • Das ist auch die Ursache, warum ich vielmal verhindert worden, zu euch zu kommen.
  • But now, since I no longer have any room for work in these regions, and since I have longed for many years to come to you,
  • Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her,
  • I hope to see you in passing as I go to Spain, and to be helped on my journey there by you, once I have enjoyed your company for a while.
  • so will ich zu euch kommen, wenn ich reisen werde nach Spanien. Denn ich hoffe, daß ich da durchreisen und euch sehen werde und von euch dorthin geleitet werden möge, so doch, daß ich zuvor mich ein wenig an euch ergötze.
  • At present, however, I am going to Jerusalem bringing aid to the saints.
  • Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst.
  • For Macedonia and Achaia have been pleased to make some contribution for the poor among the saints at Jerusalem.
  • Denn die aus Mazedonien und Achaja haben willig eine gemeinsame Steuer zusammengelegt den armen Heiligen zu Jerusalem.
  • For they were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have come to share in their spiritual blessings, they ought also to be of service to them in material blessings.
  • Sie haben’s willig getan, und sind auch ihre Schuldner. Denn so die Heiden sind ihrer geistlichen Güter teilhaftig geworden, ist’s billig, daß sie ihnen auch in leiblichen Gütern Dienst beweisen.
  • When therefore I have completed this and have delivered to them what has been collected,b I will leave for Spain by way of you.
  • Wenn ich nun solches ausgerichtet und ihnen diese Frucht versiegelt habe, will ich durch euch nach Spanien ziehen.
  • I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessingc of Christ.
  • Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde.
  • I appeal to you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God on my behalf,
  • Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch unsern HERRN Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, daß ihr mir helfet kämpfen mit Beten für mich zu Gott,
  • that I may be delivered from the unbelievers in Judea, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints,
  • auf daß ich errettet werde von den Ungläubigen in Judäa, und daß mein Dienst, den ich für Jerusalem tue, angenehm werde den Heiligen,
  • so that by God’s will I may come to you with joy and be refreshed in your company.
  • auf daß ich mit Freuden zu euch komme durch den Willen Gottes und mich mit euch erquicke.
  • May the God of peace be with you all. Amen.
  • Der Gott aber des Friedens sei mit euch allen! Amen.

  • ← (Romans 14) | (Romans 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026