Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Romans 1) | (Romans 3) →

English Standard Bible Version

Hoffnung für Alle

  • God’s Righteous Judgment

    Therefore you have no excuse, O man, every one of you who judges. For in passing judgment on another you condemn yourself, because you, the judge, practice the very same things.
  • Aber auch ihr anderen — wer immer ihr seid — könnt euch nicht herausreden. Ihr spielt euch als Richter über alle auf, die Unrecht begehen, und sprecht euch damit euer eigenes Urteil. Denn ihr klagt bei anderen an, was ihr selbst tut.
  • We know that the judgment of God rightly falls on those who practice such things.
  • Wir wissen, dass Gott über alle, die so handeln, ein gerechtes Urteil fällen wird.
  • Do you suppose, O man — you who judge those who practice such things and yet do them yourself — that you will escape the judgment of God?
  • Meint ihr etwa, ihr könntet dem Gericht Gottes entgehen, wo ihr doch genauso wie die handelt, die ihr verurteilt?
  • Or do you presume on the riches of his kindness and forbearance and patience, not knowing that God’s kindness is meant to lead you to repentance?
  • Ist euch Gottes unendlich reiche Güte, Geduld und Treue denn so wenig wert? Seht ihr denn nicht, dass gerade diese Güte euch zur Umkehr bewegen will?
  • But because of your hard and impenitent heart you are storing up wrath for yourself on the day of wrath when God’s righteous judgment will be revealed.
  • Ihr aber weigert euch hartnäckig, zu Gott zu kommen und euer Leben zu ändern. Es ist allein eure Schuld, wenn Gottes Zorn auf euch immer größer wird und euch schließlich am Tag des Gerichts mit ganzer Härte trifft. Wenn Gott sich als der gerechte Richter zeigt,
  • He will render to each one according to his works:
  • wird jeder bekommen, was er verdient hat:
  • to those who by patience in well-doing seek for glory and honor and immortality, he will give eternal life;
  • Ewiges Leben wird er denen geben, die mit Ausdauer Gutes tun und alles daransetzen, an Gottes unvergänglicher Herrlichkeit und Ehre teilzuhaben.
  • but for those who are self-seekinga and do not obey the truth, but obey unrighteousness, there will be wrath and fury.
  • Gottes unversöhnlicher Zorn aber wird die treffen, die aus Selbstsucht Gottes Wahrheit leugnen, sich ihr widersetzen und dafür dem Unrecht gehorchen.
  • There will be tribulation and distress for every human being who does evil, the Jew first and also the Greek,
  • Angst und Not werden über alle kommen, die Böses tun; zuerst über die Juden, dann aber auch über alle anderen.
  • but glory and honor and peace for everyone who does good, the Jew first and also the Greek.
  • Doch jedem, der Gutes tut, wird Gott seine Herrlichkeit, Ehre und Frieden schenken, zuerst den Juden, dann auch allen anderen.
  • For God shows no partiality.
  • Denn Gott bevorzugt oder benachteiligt niemanden.
  • God’s Judgment and the Law

    For all who have sinned without the law will also perish without the law, and all who have sinned under the law will be judged by the law.
  • Wer also Gottes Willen nicht beachtet und gegen seine Gebote handelt, wird sein Leben auf ewig verlieren, auch wenn er Gottes geschriebenes Gesetz gar nicht kannte. Und wer das Gesetz sehr wohl kannte und dennoch dagegen verstieß, wird von Gott nach dem Gesetz gerichtet werden.
  • For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law who will be justified.
  • Um vor Gott bestehen zu können, ist es nämlich nicht entscheidend, ob man seine Gebote kennt oder nicht. Nur wenn man auch nach ihnen handelt, wird man von Gott angenommen.
  • For when Gentiles, who do not have the law, by nature do what the law requires, they are a law to themselves, even though they do not have the law.
  • Obwohl die anderen Völker Gottes Gesetz nicht haben, gibt es unter ihnen doch Menschen, die von sich aus danach leben. Daran zeigt sich, dass sie Gottes Gebote in sich tragen, auch wenn sie diese gar nicht kennen.
  • They show that the work of the law is written on their hearts, while their conscience also bears witness, and their conflicting thoughts accuse or even excuse them
  • Durch ihr Handeln beweisen sie, dass die Forderungen des Gesetzes in ihre Herzen geschrieben sind. Das wird ihnen durch ihr Gewissen und auch durch ihre Gedanken bestätigt, die sie entweder anklagen oder freisprechen.
  • on that day when, according to my gospel, God judges the secrets of men by Christ Jesus.
  • All dies ist den Menschen jetzt noch verborgen, aber es wird einmal sichtbar und offenkundig werden, und zwar an dem Tag, an dem Gott durch Jesus Christus die Menschen richten wird. So bezeugt es die rettende Botschaft, die ich verkünde.
  • But if you call yourself a Jew and rely on the law and boast in God
  • Was ist nun mit dir? Du nennst dich Jude und verlässt dich darauf, dass du Gottes Gesetz besitzt, du bist stolz auf deinen Gott und dein besonderes Verhältnis zu ihm.
  • and know his will and approve what is excellent, because you are instructed from the law;
  • Denn du hast Gottes Gebote gelernt und weißt genau, wie man sich verhalten soll.
  • and if you are sure that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
  • Deshalb traust du dir zu, Blinde führen zu können und für alle, die im Dunkeln tappen, das Licht zu sein.
  • an instructor of the foolish, a teacher of children, having in the law the embodiment of knowledge and truth —
  • Du willst die Unverständigen erziehen und die Unwissenden belehren, denn mit dem Gesetz hast du alles in Händen, was wir über Gott und seine Wahrheit wissen können.
  • you then who teach others, do you not teach yourself? While you preach against stealing, do you steal?
  • Doch wenn du die anderen so gut belehren kannst, weshalb nimmst du selbst keine Lehre an? Du predigst, dass man nicht stehlen soll, und stiehlst selber?
  • You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
  • Du sagst den Leuten, dass sie nicht die Ehe brechen sollen, und tust es selbst? Du verabscheust Götzen, und dann bereicherst du dich an ihren Tempelschätzen.
  • You who boast in the law dishonor God by breaking the law.
  • Du bist stolz darauf, dass Gott euch sein Gesetz gegeben hat, und dennoch lebst du nicht nach seinen Geboten und bringst ihn so in Verruf.
  • For, as it is written, “The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you.”
  • Aber das steht ja schon in der Heiligen Schrift: »Euretwegen werden die Völker Gottes Ehre in den Schmutz ziehen.«
  • For circumcision indeed is of value if you obey the law, but if you break the law, your circumcision becomes uncircumcision.
  • Sicher ist es ein ganz besonderer Vorzug, Jude zu sein, wenn du Gottes Gebote befolgst. Tust du dies aber nicht, dann bist du mit denen gleichzustellen, die niemals beschnitten worden sind.
  • So, if a man who is uncircumcised keeps the precepts of the law, will not his uncircumcision be regardedb as circumcision?
  • Wenn aber umgekehrt Menschen, die nicht beschnitten worden sind, nach Gottes Geboten leben, dann gelten sie vor ihm als beschnitten.
  • Then he who is physicallyc uncircumcised but keeps the law will condemn you who have the written coded and circumcision but break the law.
  • Ja, solche Menschen werden sogar über euch Juden Richter sein; denn ihr seid zwar am Körper beschnitten und habt Gottes Gebote, aber ihr lebt nicht danach.
  • For no one is a Jew who is merely one outwardly, nor is circumcision outward and physical.
  • Die jüdische Abstammung und die Beschneidung sind also nur äußerlich und lassen noch niemanden wirklich zum Juden werden.
  • But a Jew is one inwardly, and circumcision is a matter of the heart, by the Spirit, not by the letter. His praise is not from man but from God.
  • Jude ist man im tiefsten Inneren, wenn die Beschneidung mehr bedeutet als die Erfüllung toter Buchstaben. Was wirklich zählt, ist die Beschneidung, die vom Heiligen Geist kommt und einen Menschen völlig verändert. In den Augen der Menschen mag das nicht viel bedeuten, wohl aber bei Gott.

  • ← (Romans 1) | (Romans 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026