Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Турконяка
God’s Righteous Judgment
Therefore you have no excuse, O man, every one of you who judges. For in passing judgment on another you condemn yourself, because you, the judge, practice the very same things.
Therefore you have no excuse, O man, every one of you who judges. For in passing judgment on another you condemn yourself, because you, the judge, practice the very same things.
Тому немає оправдання тобі, будь-яка людино, котра осуджуєш, — бо в чому осуджуєш іншого, у тому сама себе осуджуєш, адже робиш те саме, що осуджуєш.
We know that the judgment of God rightly falls on those who practice such things.
Ми ж знаємо, що є справедливий Божий суд на тих, хто таке робить.
Do you suppose, O man — you who judge those who practice such things and yet do them yourself — that you will escape the judgment of God?
Людино, невже ти вважаєш, що уникнеш Божого суду, осуджуючи інших за те, що сама робиш?
Or do you presume on the riches of his kindness and forbearance and patience, not knowing that God’s kindness is meant to lead you to repentance?
Або нехтуючи багатством Його доброти, лагідності й довготерпіння, не знаєш, що доброта Божа веде тебе до покаяння?
But because of your hard and impenitent heart you are storing up wrath for yourself on the day of wrath when God’s righteous judgment will be revealed.
Через власну черствість і нерозкаяність серця збираєш собі гнів на день гніву і виявлення справедливого Божого суду.
He will render to each one according to his works:
Він відплатить кожному згідно з його вчинками:
to those who by patience in well-doing seek for glory and honor and immortality, he will give eternal life;
тим, хто настирливістю в добрих ділах шукає слави, честі й нетління, — вічне життя,
а сварливим і тим, хто противиться правді, але віддається неправді, — лють і гнів.
There will be tribulation and distress for every human being who does evil, the Jew first and also the Greek,
Страждання і горе кожній душі людини, яка чинить зло, — насамперед юдеєві, потім грекові;
but glory and honor and peace for everyone who does good, the Jew first and also the Greek.
слава, честь і мир кожному, хто робить добро, — насамперед юдеєві, потім грекові,
God’s Judgment and the Law
For all who have sinned without the law will also perish without the law, and all who have sinned under the law will be judged by the law.
For all who have sinned without the law will also perish without the law, and all who have sinned under the law will be judged by the law.
Адже ті, які без Закону згрішили, і загинуть без Закону, а які згрішили в Законі, будуть суджені згідно із Законом.
For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law who will be justified.
Оскільки не слухачі Закону праведні перед Богом, але виконавці Закону будуть оправдані.
For when Gentiles, who do not have the law, by nature do what the law requires, they are a law to themselves, even though they do not have the law.
Бо коли інші народи, не маючи Закону, природно діють згідно із Законом, то вони, не маючи Закону, самі собі є Законом.
They show that the work of the law is written on their hearts, while their conscience also bears witness, and their conflicting thoughts accuse or even excuse them
Вони виявляють, що діло Закону написане в їхніх серцях, про що свідчить їм їхнє сумління і думки, які то засуджують, то виправдовують одна одну,
on that day when, according to my gospel, God judges the secrets of men by Christ Jesus.
в той день, коли Бог, згідно з моїм благовістям, через Ісуса Христа судитиме таємне в людях.
But if you call yourself a Jew and rely on the law and boast in God
Ось ти звешся юдеєм, заспокоюєш себе Законом, хвалишся Богом,
and know his will and approve what is excellent, because you are instructed from the law;
знаєш Його волю і, навчений Законом, розрізняєш, що є краще;
and if you are sure that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
переконав себе, що ти є провідником для сліпих, світлом для тих, які в темряві,
an instructor of the foolish, a teacher of children, having in the law the embodiment of knowledge and truth —
вихователем нерозумних, учителем дітей; що ти маєш взірець знання та істини в Законі.
you then who teach others, do you not teach yourself? While you preach against stealing, do you steal?
Чому ж тоді, навчаючи іншого, себе самого не навчаєш? Проповідуєш не красти, а сам крадеш?
You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
Кажеш не робити перелюбу, а сам чиниш перелюб? Гидуєш ідолами, а здійснюєш святокрадство?
You who boast in the law dishonor God by breaking the law.
Ти хвалишся Законом, а порушенням Закону зневажаєш Бога, —
For, as it is written, “The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you.”
як ото написано, що через вас Боже Ім’я зневажається між народами.
For circumcision indeed is of value if you obey the law, but if you break the law, your circumcision becomes uncircumcision.
Адже обрізання дає користь, якщо виконуєш Закон; якщо ж ти є порушником Закону, то твоє обрізання стало необрізанням.
Якщо необрізаний виконує постанови Закону, то хіба його необрізання не вважатиметься обрізанням?
І той, хто від природи не був обрізаний, але виконує Закон, він осудить тебе — того, хто через Писання та обрізання є порушником Закону.
For no one is a Jew who is merely one outwardly, nor is circumcision outward and physical.
Тому що не той юдей, хто є ним з вигляду, і не те обрізання, що є назовні, на тілі.