Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Romans 2) | (Romans 4) →

English Standard Bible Version

Lutherbibel

  • God’s Righteousness Upheld

    Then what advantage has the Jew? Or what is the value of circumcision?
  • Was haben denn die Juden für Vorteil, oder was nützt die Beschneidung?
  • Much in every way. To begin with, the Jews were entrusted with the oracles of God.
  • Fürwahr sehr viel. Zum ersten: ihnen ist vertraut, was Gott geredet hat.
  • What if some were unfaithful? Does their faithlessness nullify the faithfulness of God?
  • Daß aber etliche nicht daran glauben, was liegt daran? Sollte ihr Unglaube Gottes Glauben aufheben?
  • By no means! Let God be true though every one were a liar, as it is written,
    “That you may be justified in your words,
    and prevail when you are judged.”
  • Das sei ferne! Es bleibe vielmehr also, daß Gott sei wahrhaftig und alle Menschen Lügner; wie geschrieben steht: »Auf daß du gerecht seist in deinen Worten und überwindest, wenn du gerichtet wirst.
  • But if our unrighteousness serves to show the righteousness of God, what shall we say? That God is unrighteous to inflict wrath on us? (I speak in a human way.)
  • Ist’s aber also, daß unsre Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit preist, was wollen wir sagen? Ist denn Gott auch ungerecht, daß er darüber zürnt? (Ich rede also auf Menschenweise.)
  • By no means! For then how could God judge the world?
  • Das sei ferne! Wie könnte sonst Gott die Welt richten?
  • But if through my lie God’s truth abounds to his glory, why am I still being condemned as a sinner?
  • Denn so die Wahrheit Gottes durch meine Lüge herrlicher wird zu seinem Preis, warum sollte ich denn noch als Sünder gerichtet werden
  • And why not do evil that good may come? — as some people slanderously charge us with saying. Their condemnation is just.
  • und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden und wie etliche sprechen, daß wir sagen: «Lasset uns Übles tun, auf daß Gutes daraus komme»? Welcher Verdammnis ist ganz recht.
  • No One Is Righteous

    What then? Are we Jewsa any better off?b No, not at all. For we have already charged that all, both Jews and Greeks, are under sin,
  • Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen, daß beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind,
  • as it is written:
    “None is righteous, no, not one;
  • wie denn geschrieben steht:»Da ist nicht, der gerecht sei, auch nicht einer.
  • no one understands;
    no one seeks for God.
  • Da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach Gott frage.
  • All have turned aside; together they have become worthless;
    no one does good,
    not even one.”
  • Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig geworden. Da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer.
  • “Their throat is an open grave;
    they use their tongues to deceive.”
    “The venom of asps is under their lips.”
  • Ihr Schlund ist ein offenes Grab; mit ihren Zungen handeln sie trüglich. Otterngift ist unter ihren Lippen;
  • “Their mouth is full of curses and bitterness.”
  • ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit.
  • “Their feet are swift to shed blood;
  • Ihre Füße sind eilend, Blut zu vergießen;
  • in their paths are ruin and misery,
  • auf ihren Wegen ist eitel Schaden und Herzeleid,
  • and the way of peace they have not known.”
  • und den Weg des Friedens wissen sie nicht.
  • “There is no fear of God before their eyes.”
  • Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen.
  • Now we know that whatever the law says it speaks to those who are under the law, so that every mouth may be stopped, and the whole world may be held accountable to God.
  • Wir wissen aber, daß, was das Gesetz sagt, das sagt es denen, die unter dem Gesetz sind, auf daß aller Mund verstopft werde und alle Welt Gott schuldig sei;
  • For by works of the law no human beingc will be justified in his sight, since through the law comes knowledge of sin.
  • darum, daß kein Fleisch durch des Gesetzes Werke vor ihm gerecht sein kann; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.
  • The Righteousness of God Through Faith

    But now the righteousness of God has been manifested apart from the law, although the Law and the Prophets bear witness to it —
  • Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbart und bezeugt durch das Gesetz und die Propheten.
  • the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction:
  • Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.
  • for all have sinned and fall short of the glory of God,
  • Denn es ist hier kein Unterschied: sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhmes, den sie bei Gott haben sollten,
  • and are justified by his grace as a gift, through the redemption that is in Christ Jesus,
  • und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Christum Jesum geschehen ist,
  • whom God put forward as a propitiation by his blood, to be received by faith. This was to show God’s righteousness, because in his divine forbearance he had passed over former sins.
  • welchen Gott hat vorgestellt zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben in seinem Blut, damit er die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, darbiete in dem, daß er Sünde vergibt, welche bisher geblieben war unter göttlicher Geduld;
  • It was to show his righteousness at the present time, so that he might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.
  • auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt; auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum.
  • Then what becomes of our boasting? It is excluded. By what kind of law? By a law of works? No, but by the law of faith.
  • Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist ausgeschlossen. Durch welches Gesetz? Durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz.
  • For we hold that one is justified by faith apart from works of the law.
  • So halten wir nun dafür, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.
  • Or is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,
  • Oder ist Gott allein der Juden Gott? Ist er nicht auch der Heiden Gott? Ja freilich, auch der Heiden Gott.
  • since God is one — who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.
  • Sintemal es ist ein einiger Gott, der da gerecht macht die Beschnittenen aus dem Glauben und die Unbeschnittenen durch den Glauben.
  • Do we then overthrow the law by this faith? By no means! On the contrary, we uphold the law.
  • Wie? Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir richten das Gesetz auf.

  • ← (Romans 2) | (Romans 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026