Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Огієнка
Тож немає тепер жодного о́суду тим, хто ходить у Христі Ісусі не за тілом, а за Духом,
бо зако́н Духа життя в Христі Ісусі визволив мене від зако́ну гріха й смерти.
Бо що було неможливе для Закону, у чо́му був він безсилий тілом, — Бог послав Сина Свого в подобі гріховного тіла, і за гріх осудив гріх у тілі,
in order that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.
щоб ви́коналось ви́правдання Закону на нас, що ходимо не за тілом, а за Духом.
For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.
Бо ті, хто ходить за тілом, ду́мають про тілесне, а хто за Духом — про духовне.
For to set the mind on the flesh is death, but to set the mind on the Spirit is life and peace.
Бо думка тілесна — то смерть, а думка духовна — життя та мир,
For the mind that is set on the flesh is hostile to God, for it does not submit to God’s law; indeed, it cannot.
думка бо тілесна — ворожне́ча на Бога, бо не ко́риться Законові Божому, та й не може.
Those who are in the flesh cannot please God.
І ті, хто хо́дить за тілом, не можуть догодити Богові.
You, however, are not in the flesh but in the Spirit, if in fact the Spirit of God dwells in you. Anyone who does not have the Spirit of Christ does not belong to him.
А ви не в тілі, але в Дусі, бо Дух Божий живе в вас. А коли хто не має Христового Духа, той не Його.
But if Christ is in you, although the body is dead because of sin, the Spirit is life because of righteousness.
А коли Христос у вас, то хоч тіло мертве через гріх, але дух живий через праведність.
А коли живе в вас Дух Того, Хто воскресив Ісуса з мертвих, то Той, хто підняв Христа з мертвих, ожи́вить і смертельні тіла ваші через Свого Духа, що живе в вас.
Тому́ то, браття, ми не боржники́ тіла, щоб жити за тілом;
For if you live according to the flesh you will die, but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
бо коли живе́те за тілом, то маєте вмерти, а коли Духом умертвля́єте тілесні вчинки, то бу́дете жити.
Бо всі, хто водиться Духом Божим, вони сини Божі;
For you did not receive the spirit of slavery to fall back into fear, but you have received the Spirit of adoption as sons, by whom we cry, “Abba! Father!”
бо не взяли́ ви духа неволі знов на страх, але взяли ви Духа сині́вства, що через Нього кличемо: „Авва, Отче!“
The Spirit himself bears witness with our spirit that we are children of God,
Сам Цей Дух сві́дчить ра́зом із духом нашим, що ми — діти Божі.
and if children, then heirs — heirs of God and fellow heirs with Christ, provided we suffer with him in order that we may also be glorified with him.
А коли діти, то й спадкоємці, спадкоємці ж Божі, а співспадкоємці Христові, коли тільки ра́зом із Ним ми терпимо́, щоб разом із Ним і просла́витись.
Future Glory
For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed to us.
For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed to us.
Бо я ду́маю, що страждання тепе́рішнього ча́су нічого не варті супроти тієї слави, що має з'явитися в нас.
For the creation waits with eager longing for the revealing of the sons of God.
Бо чека́ння створі́ння очікує з'я́влення синів Божих,
For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of him who subjected it, in hope
бо створі́ння покорилось марно́ті не добровільно, але через того, хто скори́в його, в надії,
that the creation itself will be set free from its bondage to corruption and obtain the freedom of the glory of the children of God.
що й саме створіння ви́зволиться від неволі тління на волю слави синів Божих.
For we know that the whole creation has been groaning together in the pains of childbirth until now.
Бо знаємо, що все створі́ння ра́зом зідхає й ра́зом мучиться аж досі.
And not only the creation, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for adoption as sons, the redemption of our bodies.
Але не тільки воно, але й ми самі, маючи зача́ток Духа, і ми самі в собі зідхаємо, очікуючи синівства, відкуплення нашого тіла.
For in this hope we were saved. Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he sees?
Надією бо ми спасли́ся. Надія ж, коли бачить, не є надія, бо хто що́ бачить, чому б того й наді́явся?
But if we hope for what we do not see, we wait for it with patience.
А коли сподіва́ємось, чого не бачимо, то очікуємо того з терпеливістю.
Likewise the Spirit helps us in our weakness. For we do not know what to pray for as we ought, but the Spirit himself intercedes for us with groanings too deep for words.
Так само ж і Дух допомагає нам у наших не́мочах; бо ми не знаємо, про що маємо молитись, як належить, але Сам Дух заступається за нас невимо́вними зідха́ннями.
А Той, Хто досліджує серця́, знає, яка думка Духа, бо з волі Божої заступається за святих.
І знаємо, що тим, хто любить Бога, хто покликаний Його постановою, усе допомагає на добре.
For those whom he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, in order that he might be the firstborn among many brothers.
Бо кого Він передба́чив, тих і призна́чив, щоб були подібні до о́бразу Сина Його, щоб Він був перворі́дним поміж багатьма́ братами.
And those whom he predestined he also called, and those whom he called he also justified, and those whom he justified he also glorified.
А кого Він призначив, тих і покликав, а кого покликав, тих і ви́правдав, а кого ви́правдав, тих і просла́вив.
Що ж скажем на це? Коли за нас Бог, то хто проти нас?
He who did not spare his own Son but gave him up for us all, how will he not also with him graciously give us all things?
Той же, Хто Сина Свого не пожалів, але видав Його за всіх нас, — як же не дав би Він нам із Ним і всього?
Who shall bring any charge against God’s elect? It is God who justifies.
Хто оска́ржувати буде Божих вибранців? Бог Той, що виправдує.
Хто ж той, що засу́джує? Христос Ісус є Той, що вмер, надто й воскрес, — Він право́руч Бога, і Він і заступається за нас.
Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?
Хто нас розлучить від любови Христової? Чи недоля, чи утиск, чи переслі́дування, чи голод, чи нагота́, чи небезпека, чи меч?
As it is written,
“For your sake we are being killed all the day long;
we are regarded as sheep to be slaughtered.”
“For your sake we are being killed all the day long;
we are regarded as sheep to be slaughtered.”
Як написано: „За Тебе нас цілий день умертвля́ють, нас уважають за овець, прирече́них на зако́лення“.
No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
Але в цьому всьому ми перемагаємо Тим, Хто нас полюбив.
For I am sure that neither death nor life, nor angels nor rulers, nor things present nor things to come, nor powers,
Бо я пересві́дчився, що ні смерть, ні життя, ні анголи́, ні вла́ди, ні тепе́рішнє, ні майбу́тнє, ні сили,