Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Corinthians 14) | (1 Corinthians 16) →

English Standard Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Resurrection of Christ

    Now I would remind you, brothers,a of the gospel I preached to you, which you received, in which you stand,
  • Звіщаю ж вам, браттє, благовістє, що я благовіствував вам, котре й прийняли ви, і в котрому встояли,
  • and by which you are being saved, if you hold fast to the word I preached to you — unless you believed in vain.
  • котрим і спасаєтесь, коли памятаєте, яким словом я благовіствував вам, хиба що марно увірували.
  • For I delivered to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins in accordance with the Scriptures,
  • Бо я передав вам найперш, що й прийняв, що Христос умер за наші гріхи по писанням,
  • that he was buried, that he was raised on the third day in accordance with the Scriptures,
  • і що поховано Його, і що встав третього дня по писанням,
  • and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
  • і що явив ся Кифі а опісля дванайцятьом.
  • Then he appeared to more than five hundred brothers at one time, most of whom are still alive, though some have fallen asleep.
  • Після того явив ся більш пяти сотень братам разом, з котрих більше живуть і досї, инші ж і впокоїлись.
  • Then he appeared to James, then to all the apostles.
  • Після того явив ся Якову, а потім усїм апостолам.
  • Last of all, as to one untimely born, he appeared also to me.
  • На останок же всїх, мов якому недорідку, явивсь і менї.
  • For I am the least of the apostles, unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
  • Я бо останнїй з апостолів, котрий недостоєн зватись апостолом, бо гонив церкву Божу.
  • But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than any of them, though it was not I, but the grace of God that is with me.
  • Благодаттю ж Божою я те, що є; і благодать Його до мене була не марна, а більш усїх їх працював я; не я ж, а благодать Божа, що зо мною.
  • Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.
  • Чи то ж я, чи то вони, так проповідуємо, і так ви увірували.
  • The Resurrection of the Dead

    Now if Christ is proclaimed as raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
  • Коли ж про Христа проповідуєть ся, що Він з мертвих устав, то як се деякі між вами кажуть, що нема воскресення мертвих?
  • But if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
  • Коли ж воскресення мертвих нема, то й Христос не воскрес;
  • And if Christ has not been raised, then our preaching is in vain and your faith is in vain.
  • коли ж Христос не воскрес, то марна проповідь наша, марна ж і віра ваша.
  • We are even found to be misrepresenting God, because we testified about God that he raised Christ, whom he did not raise if it is true that the dead are not raised.
  • І ми являємось кривими сьвідками Божими, бо сьвідкували про Бога, що воскресив Христа, котрого не воскресив, коли мертві не встають.
  • For if the dead are not raised, not even Christ has been raised.
  • Бо коли мертві не встають, то й Христос не встав.
  • And if Christ has not been raised, your faith is futile and you are still in your sins.
  • А коли Христос не встав, то марна віра ваша: ви ще в гріхах ваших.
  • Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.
  • Тодї й померші в Христї погибли.
  • If in Christ we have hopeb in this life only, we are of all people most to be pitied.
  • Коли тільки в сьому життї вповаємо на Христа, то окаяннїщї (нещасливійші) ми всїх людей.
  • But in fact Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
  • Тепер же Христос устав з мертвих; первістком між мертвими став ся.
  • For as by a man came death, by a man has come also the resurrection of the dead.
  • Яко ж бо через чоловіка (прийшла) смерть, так через чоловіка й воскресеннє з мертвих.
  • For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
  • Як бо в Адамі всї вмирають, так і в Христї всї оживають.
  • But each in his own order: Christ the firstfruits, then at his coming those who belong to Christ.
  • Кожен своїм порядком: Первісток Христос, а потім Христові у приходї Його.
  • Then comes the end, when he delivers the kingdom to God the Father after destroying every rule and every authority and power.
  • Тодї (прийде) конець, як передасть царство Богу й Отцеві, як зруйнує всяке старшинуваннє і всяку власть і силу.
  • For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
  • Мусить бо Він царювати, доки положить усїх ворогів під ноги Його.
  • The last enemy to be destroyed is death.
  • Останнїй ворог зруйнуєть ся — смерть.
  • For “Godc has put all things in subjection under his feet.” But when it says, “all things are put in subjection,” it is plain that he is excepted who put all things in subjection under him.
  • Усе бо впокорив під ноги Його. Коли ж рече, що все впокорено, то явно, що окрім Того, хто покорив Йому все.
  • When all things are subjected to him, then the Son himself will also be subjected to him who put all things in subjection under him, that God may be all in all.
  • Коли ж упокорить ся Йому все, тодї і сам Син упокорить ся Тому, хто впокорив Йому все, щоб Бог був усе у всьому.
  • Otherwise, what do people mean by being baptized on behalf of the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized on their behalf?
  • Ато що робити муть ті, хто хрестить ся ради мертвих, коли зовсїм мертві не встають? чого ж і хрестять ся ради мертвих?
  • Why are we in danger every hour?
  • Чого ж і ми небезпечимось всякого часу?
  • I protest, brothers, by my pride in you, which I have in Christ Jesus our Lord, I die every day!
  • Щодня вмираю; так (по правдї нехай буде) менї ваша похвала, що маю в Христї Ісусї, Господї нашому.
  • What do I gain if, humanly speaking, I fought with beasts at Ephesus? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
  • Коли б я чоловічим робом боров ся з зьвірями в Єфесї, то яка менї користь, коли мертві не встають? Нумо їсти й пити, бо завтра помремо.
  • Do not be deceived: “Bad company ruins good morals.”d
  • Не обманюйте себе: ледачі бесїди псують добрі звичаї.
  • Wake up from your drunken stupor, as is right, and do not go on sinning. For some have no knowledge of God. I say this to your shame.
  • Протверезїть ся праведно та не грішіть; бо деякі не знають Бога. На сором вам глаголю.
  • The Resurrection Body

    But someone will ask, “How are the dead raised? With what kind of body do they come?”
  • Та хто-небудь скаже: Як устануть мертві? і в якому тїлї прийдуть?
  • You foolish person! What you sow does not come to life unless it dies.
  • Безумний! що ти сїєш, не оживе, коли не вмре.
  • And what you sow is not the body that is to be, but a bare kernel, perhaps of wheat or of some other grain.
  • І що сїєш, не тїло будуче сїєш, а голе зерно, як лучить ся, пшеничне, або яке инше.
  • But God gives it a body as he has chosen, and to each kind of seed its own body.
  • Бог же дає йому тїло, яке схоче, і кожному насїнню своє тїло.
  • For not all flesh is the same, but there is one kind for humans, another for animals, another for birds, and another for fish.
  • Не кожне тїло таке саме тїло; тільки инше тїло в людей, инше тїло в скотини, инше у риб, инше ж у птаства.
  • There are heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is of one kind, and the glory of the earthly is of another.
  • (Єсть) і тїла небесні й тїла земні, та инша слава небесних, а инша земних.
  • There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
  • Инша слава сонця, а инша слава місяця, і инша слава зір; зоря бо від зори відрізняєть ся славою.
  • So is it with the resurrection of the dead. What is sown is perishable; what is raised is imperishable.
  • Так і воскресеннє мертвих. Сїєть ся у зотлїннє, устає у нетлїнню.
  • It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
  • Сїєть ся в безчестю, устає в славі; сїєть ся в немочі, устає в силї.
  • It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
  • Сїєть ся тїло душевне, устає тїло духовне; єсть тїло душевне і єсть тїло духовне.
  • Thus it is written, “The first man Adam became a living being”;e the last Adam became a life-giving spirit.
  • Так і написано: Став ся первий чоловік Адам душею живою, а останнїй Адам духом животворящим.
  • But it is not the spiritual that is first but the natural, and then the spiritual.
  • Тільки перш не духовне (було), а душевне, духовне ж потім.
  • The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.
  • Первий чоловік із землї земний; другий чоловік Господь з неба.
  • As was the man of dust, so also are those who are of the dust, and as is the man of heaven, so also are those who are of heaven.
  • Який земний, такі й земні; і який небесний, такі й небесні.
  • Just as we have borne the image of the man of dust, we shallf also bear the image of the man of heaven.
  • І яко ж носили ми образ земного, так носити мем і образ небесного.
  • Mystery and Victory

    I tell you this, brothers: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
  • Се ж глаголю, браттє, що тїло і кров царства Божого наслїдити не може; і зотлїннє незотлїння не наслїдить.
  • Behold! I tell you a mystery. We shall not all sleep, but we shall all be changed,
  • Ось тайну вам глаголю: Всї не впокоїмось, всї ж перемінимось.
  • in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we shall be changed.
  • У хвилину, у миг ока, за останньою трубою — бо затрубить, і мертві повстають нетлїнними, і ми попереміняємось.
  • For this perishable body must put on the imperishable, and this mortal body must put on immortality.
  • Треба бо тлїнному сьому одягнутись у нетлїннє, і смертному сьому одягнутись у безсмертє.
  • When the perishable puts on the imperishable, and the mortal puts on immortality, then shall come to pass the saying that is written:
    “Death is swallowed up in victory.”
  • Як же тлїнне се одягнеть ся в нетлїннє і смертне се одягнеть ся в безсмертє, тодї станеть ся написане слово: Пожерта смерть побідою.
  • “O death, where is your victory?
    O death, where is your sting?”
  • Де в тебе, смерте, жоло? де в тебе, пекло, побіда?
  • The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
  • Жоло ж смерти — гріх, а сила гріха — закон.
  • But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
  • Богу ж дяка, що дав нам побіду через Господа нашого Ісуса Христа.
  • Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that in the Lord your labor is not in vain.
  • Тим же, браттє моє любе, бувайте тверді, стійкі, надто збогачуючись у дїлї Господньому завсїди, знаючи, що праця ваша не марна перед Господем.

  • ← (1 Corinthians 14) | (1 Corinthians 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025