Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Corinthians 3) | (1 Corinthians 5) →

English Standard Version

Сучасний переклад

  • The Ministry of Apostles

    This is how one should regard us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
  • Ось як люди мають думати про нас, як про слуг Христових, котрим довірено таємні істини Божі.
  • Moreover, it is required of stewards that they be found faithful.
  • А ті, кому довірено таємниці, мусять бути гідними довіри.
  • But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by any human court. In fact, I do not even judge myself.
  • Та мені байдуже, чи ви судитимете мене, чи якийсь інший суд людський, адже й сам я себе не суджу.
  • For I am not aware of anything against myself, but I am not thereby acquitted. It is the Lord who judges me.
  • Сумління моє чисте, та не в цьому моє виправдання. Лише Господь мені суддя.
  • Therefore do not pronounce judgment before the time, before the Lord comes, who will bring to light the things now hidden in darkness and will disclose the purposes of the heart. Then each one will receive his commendation from God.
  • Тож не судіть передчасно, доки Господь не прийде. Він висвітлить усе, що приховано в темряві, й виявить таємні задуми сердець. І тоді буде кожному така похвала від Бога, на яку той заслуговує.
  • I have applied all these things to myself and Apollos for your benefit, brothers,a that you may learn by us not to go beyond what is written, that none of you may be puffed up in favor of one against another.
  • Брати і сестри мої, я показав усе це на прикладах Аполлоса і своєму власному прикладі заради вас, щоб ви змогли навчитись і зрозуміти значення цих слів: «Не йдіть далі того, що написано у Писанні» — щоб ви не величалися одне перед одним. Щоб ви не підносили одних, зневажаючи інших.
  • For who sees anything different in you? What do you have that you did not receive? If then you received it, why do you boast as if you did not receive it?
  • Хто каже, що ти кращий за інших? І що ти маєш такого, що не було дано тобі? Але якщо все, що маєш ти, отримав як дарунок, то чого ж вихвалятися, наче лише своїми силами здобув усе це?
  • Already you have all you want! Already you have become rich! Without us you have become kings! And would that you did reign, so that we might share the rule with you!
  • Ви вважаєте, що маєте все необхідне. Думаєте, що поставали багатіями й царями без нас. Хотів би я, щоб ви й справді були царями, тоді й ми могли б царювати разом з вами.
  • For I think that God has exhibited us apostles as last of all, like men sentenced to death, because we have become a spectacle to the world, to angels, and to men.
  • Та мені здається, що Бог дав нам, апостолам, останнє місце, зробив нас людьми приреченими до смерті. Адже ми стали видовищем для всього світу: як для Ангелів, так і для людей.
  • We are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You are held in honor, but we in disrepute.
  • Ми нерозумні заради Христа, а ви вважаєте себе такими мудрими в Христі! Ми немічні, а ви похваляєтесь собою, кажучи, що ви дужі! Ви в пошані, а ми безславні!
  • To the present hour we hunger and thirst, we are poorly dressed and buffeted and homeless,
  • І досі ми голодні й спраглі, бідно одягнені, побиті й безпритульні.
  • and we labor, working with our own hands. When reviled, we bless; when persecuted, we endure;
  • Тяжкою працею, власними руками добуваємо ми щоденний хліб свій.
  • when slandered, we entreat. We have become, and are still, like the scum of the world, the refuse of all things.
  • Коли нас ганьблять, ми благословляємо; коли нас переслідують, ми терпимо; коли на нас зводять наклепи, ми втішаємо. Ми стали покидьками світу, порохом земним, що його люди й дотепер топчуть.
  • I do not write these things to make you ashamed, but to admonish you as my beloved children.
  • Я пишу це не для того, щоб присоромити вас. Я застерігаю вас як улюблених дітей своїх.
  • For though you have countlessb guides in Christ, you do not have many fathers. For I became your father in Christ Jesus through the gospel.
  • Бо якби ви мали навіть десять тисяч наставників у Христі, ви не матимете багато батьків. Це я через Благовість дав вам життя в Ісусі Христі.
  • I urge you, then, be imitators of me.
  • Тож благаю вас: наслідуйте мене.
  • That is why I sentc you Timothy, my beloved and faithful child in the Lord, to remind you of my ways in Christ,d as I teach them everywhere in every church.
  • Ось чому послав я до вас Тимофія,[4] мого улюбленого й вірного сина в Господі. Він нагадає вам шляхи мої в Христі Ісусі так само, як і я навчаю скрізь, у кожній церкві.
  • Some are arrogant, as though I were not coming to you.
  • Та дехто з вас запишався, міркуючи, що я не прийду до вас.
  • But I will come to you soon, if the Lord wills, and I will find out not the talk of these arrogant people but their power.
  • Але невдовзі я буду з вами, якщо на те буде Божа воля. І тоді я побачу, чи спроможні ті красномовні хвальки на щось більше, ніж порожні балачки.
  • For the kingdom of God does not consist in talk but in power.
  • Бо Царство Боже виявляється не в словах, а в силі.
  • What do you wish? Shall I come to you with a rod, or with love in a spirit of gentleness?
  • Чого ж ви хочете: щоб я прийшов до вас із карою чи з любов’ю і духом ніжності?

  • ← (1 Corinthians 3) | (1 Corinthians 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025