Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Cовременный перевод WBTC
Greeting
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
To the church of God that is at Corinth, with all the saints who are in the whole of Achaia:
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
To the church of God that is at Corinth, with all the saints who are in the whole of Achaia:
От Павла, волей Божьей Апостола Христа Иисуса, и брата нашего Тимофея к церкви Божьей, что в Коринфе, и ко всем людям Божьим по всей Ахаии.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Мир вам и благодать от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
God of All Comfort
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
Слава Богу, Отцу Господа нашего Иисуса Христа, милостивому Отцу и Богу, Источнику всяческого утешения!
who comforts us in all our affliction, so that we may be able to comfort those who are in any affliction, with the comfort with which we ourselves are comforted by God.
Он утешает нас во всех наших горестях, чтобы мы могли утешить тех, кто в скорби, тем утешением, которое Бог дал нам.
Ибо мы разделяем страдания Христовы, а вы через Христа разделяете страдания наши.
If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; and if we are comforted, it is for your comfort, which you experience when you patiently endure the same sufferings that we suffer.
И если мы скорбим, то это ради вашего утешения и спасения. И если мы утешены, то это ради вашего утешения, которое помогает вам терпеть страдания, переносимые и нами.
Our hope for you is unshaken, for we know that as you share in our sufferings, you will also share in our comfort.
И тверда надежда наша на вас, ибо знаем, что если вы разделяете наши страдания, то и наше утешение вы также разделяете.
Братья, мы хотим, чтобы вы знали о том, что претерпели мы в Азии. Мы измучены были выше сил, так что даже не чаяли остаться в живых.
Indeed, we felt that we had received the sentence of death. But that was to make us rely not on ourselves but on God who raises the dead.
Да, в глубине души мы чувствовали, что вынесен нам смертный приговор, но так случилось только ради того, чтобы мы не доверяли самим себе, а верили только Богу, воскрешающему мёртвых.
He delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us. On him we have set our hope that he will deliver us again.
Он спас нас от страшной угрозы смерти, спасает нас и сейчас. Мы связали с Ним свои надежды, и Он будет спасать нас и впредь,
You also must help us by prayer, so that many will give thanks on our behalf for the blessing granted us through the prayers of many.
если вы поможете нам вашими молитвами, чтобы у многих повод был возблагодарить за нас — за то, что Бог послал нам милость Свою, вняв молитвам множества людей.
Ибо вот чем гордимся: мы можем сказать с чистой совестью, что вели себя в мире, и особенно по отношению к вам, с простотой и искренностью, от Бога идущей, и не по мирской мудрости, а по благодати Божьей.
For we are not writing to you anything other than what you read and understand and I hope you will fully understand —
И потому мы не пишем вам ничего, чего бы вы не могли прочесть и понять. И я уверен, что вы поймёте нас до конца, как уже поняли частью, и осознаете, что можете гордиться нами,
just as you did partially understand us — that on the day of our Lord Jesus you will boast of us as we will boast of you.
как мы будем гордиться вами в день возвращения Господа Иисуса.
Because I was sure of this, I wanted to come to you first, so that you might have a second experience of grace.
И будучи уверен в этом, я решил прийти к вам первым, чтобы обрели вы двойную благодать.
I wanted to visit you on my way to Macedonia, and to come back to you from Macedonia and have you send me on my way to Judea.
Я намеревался посетить вас на пути в Македонию, а потом и на обратном пути из Македонии, чтобы вы снарядили меня в путешествие в Иудею.
Was I vacillating when I wanted to do this? Do I make my plans according to the flesh, ready to say “Yes, yes” and “No, no” at the same time?
Когда я принимал такое решение, то разве сделал это по легкомыслию? Или вы думаете, что я обдумываю намерения по-мирски, как бы говоря: "Да, да!" и "Нет, нет!" в одно и то же время?
As surely as God is faithful, our word to you has not been Yes and No.
Но Бог верен, и Он свидетель тому, что мы никогда не скажем вам "Да" и "Нет" в одно и то же время.
For the Son of God, Jesus Christ, whom we proclaimed among you, Silvanus and Timothy and I, was not Yes and No, but in him it is always Yes.
Ибо Сын Божий Иисус Христос, о котором мы проповедовали вам (Силуан, Тимофей и я), не был "Да" и "Нет" в одно и то же время. Напротив, через Него было сказано последнее "Да".
For all the promises of God find their Yes in him. That is why it is through him that we utter our Amen to God for his glory.
Ибо сколько обещаний ни даст Бог, во Христе всегда будет "Да" на все из них. Вот почему через Христа произносим мы "Аминь" славе Божьей.
And it is God who establishes us with you in Christ, and has anointed us,
Бог — Тот, Кто сделал так, что мы и вы с нами вместе принадлежим Христу, помазал нас на это
и отметил нас печатью Своею, хранимой в наших сердцах в залог того, что Он даст нам обещанное.
But I call God to witness against me — it was to spare you that I refrained from coming again to Corinth.
Призываю Бога во свидетели на душу мою, что вернулся в Коринф не потому, что хотел пощадить вас.