Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Огієнка
Paul and the False Apostles
I wish you would bear with me in a little foolishness. Do bear with me!
I wish you would bear with me in a little foolishness. Do bear with me!
О, коли б потерпі́ли ви трохи безу́мство моє! Але й те́рпите ви мене.
For I feel a divine jealousy for you, since I betrothed you to one husband, to present you as a pure virgin to Christ.
Бо пильную про вас пильністю Божою, заручив бо я вас одно́му чоловікові, щоб Христові приве́сти вас чистою дівою.
But I am afraid that as the serpent deceived Eve by his cunning, your thoughts will be led astray from a sincere and pure devotion to Christ.
Та боюсь я, — як змій звів був Єву лука́вством своїм, щоб так не попсувалися ваші думки́, і ви не вхилилися від простоти́ й чи́стости, що в Христі.
For if someone comes and proclaims another Jesus than the one we proclaimed, or if you receive a different spirit from the one you received, or if you accept a different gospel from the one you accepted, you put up with it readily enough.
Коли бо хто при́йде й зачне пропові́дувати про Ісуса іншого, про якого ми не проповідували, або при́ймете іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Єва́нгелію, якої ви не прийняли́, — то радо терпіли б ви те!
Indeed, I consider that I am not in the least inferior to these super-apostles.
Та ду́маю я, що нічим не лишаюсь позад передні́ших апо́столів.
Even if I am unskilled in speaking, I am not so in knowledge; indeed, in every way we have made this plain to you in all things.
Хоч і неук я словом, але не знання́м, та всюди в усьому ми ви́явлені поміж вами.
Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached God’s gospel to you free of charge?
Чи я гріх учинив, себе впокоря́ючи, щоб підвищити вас, бо я Божу Єва́нгелію благовістив для вас дармо?
I robbed other churches by accepting support from them in order to serve you.
Оббирав я інші Церкви́, приймаючи плату для служіння вам. А коли я прийшов до вас і терпів недостачу, то ніко́го я не обтя́жив.
And when I was with you and was in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied my need. So I refrained and will refrain from burdening you in any way.
Бо мій нестаток попо́внили бра́ти, що прийшли з Македонії; і в усьому беріг я себе, щоб не бути для вас тягаре́м, і збережу́.
As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be silenced in the regions of Achaia.
Як правда Христова в мені, так оця похвала́ не замо́вчана буде про мене в країнах Ахаї.
And why? Because I do not love you? God knows I do!
Для чо́го? Тому́, що я вас не люблю́? Відо́мо те Богові!
And what I am doing I will continue to do, in order to undermine the claim of those who would like to claim that in their boasted mission they work on the same terms as we do.
А що я роблю́, те й робитиму, щоб відтя́ти причину для тих, хто шукає причини, щоб у то́му, чим хва́ляться, показались такі, як і ми.
For such men are false apostles, deceitful workmen, disguising themselves as apostles of Christ.
Такі бо фальшиві апо́столи, лукаві робітники́, що підро́блюються на Христових апо́столів.
And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
І не дивно, бо сам сатана́ прикидається а́нголом світла!
So it is no surprise if his servants, also, disguise themselves as servants of righteousness. Their end will correspond to their deeds.
Отож, не велика це річ, якщо й слуги його прикидаються слу́гами праведности. Буде їхній кінець згідно з учинками їхніми!
Paul’s Sufferings as an Apostle
I repeat, let no one think me foolish. But even if you do, accept me as a fool, so that I too may boast a little.
I repeat, let no one think me foolish. But even if you do, accept me as a fool, so that I too may boast a little.
Зно́ву кажу́: хай ніхто не вважає мене за безумного! А як ні, то прийміть мене бодай як безумного, щоб хоч трохи й я похвалився!
А що я кажу́, не кажу́ того в Господі, але ніби в безу́мстві — у цій частині хвали́.
Since many boast according to the flesh, I too will boast.
Через те ж, що тілом багато-хто хваляться, то й я похвалюся.
For you gladly bear with fools, being wise yourselves!
Бо ви те́рпите радо безумних, самі мудрими бувши.
For you bear it if someone makes slaves of you, or devours you, or takes advantage of you, or puts on airs, or strikes you in the face.
Бо ви терпите, коли вас хто нево́лить, коли хто об'їдає, коли хто обдирає, коли хто підвищується, коли хто по що́ках вас б'є.
To my shame, I must say, we were too weak for that!
But whatever anyone else dares to boast of — I am speaking as a fool — I also dare to boast of that.
But whatever anyone else dares to boast of — I am speaking as a fool — I also dare to boast of that.
На безчестя кажу́, що ми ніби стратили сили. Коли хто відва́житься чим, то — скажу́ нерозумно — відважуюся й я.
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they offspring of Abraham? So am I.
Євреї вони? — То й я. Ізра́їльтяни вони? — То й я. Насіння вони Авраамове? — То й я!
Are they servants of Christ? I am a better one — I am talking like a madman — with far greater labors, far more imprisonments, with countless beatings, and often near death.
Слу́ги Христові вони? — Говорю́ нерозумне: більш я! Я був більш у пра́цях, у ранах над міру, частіш у в'язницях, часто при смерті.
Five times I received at the hands of the Jews the forty lashes less one.
Від юдеїв п'ять раз я прийняв був по сорок уда́рів без о́дного,
Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked; a night and a day I was adrift at sea;
тричі ки́ями бито мене, один раз мене каменува́ли, тричі розбивсь корабель, ніч і день я пробу́в у глибині́ морській;
on frequent journeys, in danger from rivers, danger from robbers, danger from my own people, danger from Gentiles, danger in the city, danger in the wilderness, danger at sea, danger from false brothers;
у мандрі́вках я часто бува́в, бував у небезпеках на річках, у небезпеках розбійничих, у небезпеках свого наро́ду, у небезпеках поган, у небезпеках по міста́х, у небезпеках на пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках між братами фальшивими,
у висна́жуванні та в праці, часто в недосипа́нні, у голоді й спразі, часто в по́сті, у холоді та в наготі́.
And, apart from other things, there is the daily pressure on me of my anxiety for all the churches.
Окрім зо́внішнього, налягають на мене денні повинності й журба про всі Церкви́.
Who is weak, and I am not weak? Who is made to fall, and I am not indignant?
Хто слабує, а я не слабую? Хто споку́шується, а я не палю́ся?
If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
Коли треба хвалитись, то неміччю я похвалюся.
The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed forever, knows that I am not lying.
Знає Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, — а Він благослове́нний навіки, — що я не говорю́ неправди.
At Damascus, the governor under King Aretas was guarding the city of Damascus in order to seize me,
У Дама́ску намі́сник царя Аре́ти стеріг місто Дама́ск, щоб схопи́ти мене.