Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Сучасний переклад
Павло і Тимофій, слуги Ісуса Христа, шлють вітання всім вам, Божим людям в Ісусі Христі, які живуть у Филипах разом зі старійшинами [1] і особливими слугами вашими.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Благодать і мир вам від Бога, Отця нашого Господа Ісуса Христа.
Thanksgiving and Prayer
I thank my God in all my remembrance of you,
I thank my God in all my remembrance of you,
Щоразу дякую я своєму Богові, згадуючи про вас.
always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy,
Кожна моя молитва за всіх вас сповнена радості.
because of your partnership in the gospel from the first day until now.
Адже ви допомагали мені проповідувати Добру Звістку від найпершого дня й донині.
And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.
Я певний у тому, що Господь, Який розпочав благодійну справу серед вас, продовжуватиме її аж до того дня, коли Христос прийде знову й завершить її.
Мені так і належить думати про вас, бо ви дуже близькі серцю моєму. І не лише у в’язниці, а й коли я захищаю й непохитно утверджую Добру Звістку, ви завжди були спільниками моїми у милості Божій.
For God is my witness, how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus.
І Бог мені свідок, що я дуже сильно хочу бачити вас, бо люблю усіх вас любов’ю Ісуса Христа.
And it is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and all discernment,
Ось молитва моя за вас:Щоб любов ваша все більше зростала разом із знанням і розумінням.
so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,
Молюся я, щоб ви повсякчас були спроможні розрізняти важливе від нікчемного, і завжди могли вибрати найкраще, й залишатися чистими і бездоганними до Дня приходу Христового;
filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
щоб ви з допомогою Ісуса Христа сповнилися плодами праведності на Славу і хвалу Божу.
Браття і сестри, я хочу, щоб ви знали, що все, що сталося зі мною, сприяло поширенню Доброї Звістки.
Бо вся сторожа палацу та всі інші дізналися, що причиною мого ув’язнення є те, що я служу Христу.
До того ж, через моє ув’язнення більшість братів у Господі підбадьорилася. Вони проповідують Слово Боже більш відверто і без страху.
Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.
Це правда, що дехто з них проповідує Христа через заздрість і суперечки. Та інші — завдяки своїй добрій волі.
The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
Такі люди роблять це через свою любов, бо знають, що Бог поставив мене захищати Добру Звістку.
The former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.
Інші ж говорять про Христа через своє егоїстичне честолюбство і нещиро, бо думають, що зможуть зробити мені прикрість, поки я ув’язнений.
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice.
To Live Is Christ
Yes, and I will rejoice,
To Live Is Christ
Yes, and I will rejoice,
Та яке це має значення? Важливо те, що так або інакше, з корисливих міркувань чи щиро, проголошують Христа, а те мені на радість. Це тішитиме мене і надалі.
for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,
Адже знаю я, що матиму визволення [2] завдяки вашим молитвам і допомозі від Духа Ісуса Христа.
as it is my eager expectation and hope that I will not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death.
Моє ревне чекання і надія, що я не буду посоромлений нічим, а з усією своєю сміливістю, як завжди, і особливо тепер, вихвалятиму Христа у тілі своєму — байдуже, чи житиму я, чи помру.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
Бо життя для мене — це Христос, а смерть — надбання.[3]
If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.
Якщо ж і надалі житиму я в цьому тілі, то продовжуватиму свою працю в iм’я Господнє. Отже, не знаю, що мені вибрати.
I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.
Мені важко зробити вибір. Інколи, я маю бажання піти з цього життя і бути з Христом, бо було б це значно краще для мене.
But to remain in the flesh is more necessary on your account.
Але ж вам необхідно, щоб я залишався жити.
Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,
І оскільки я переконаний в цьому, то знаю, що залишатимуся тут і буду з вами всіма заради вашого духовного розвитку і втіхи, що йдуть від віри.
so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again.
Коли я знову до вас прийду, ви пишатиметеся тим, що Ісус Христос зробив, допомагаючи мені.
Але у всякому разі живіть так, щоб життя ваше приносило шану Добрій Звістці про Христа. Тоді, будучи разом з вами, чи далеко від вас, зможу почути, що ви стійко, з єдиним серцем і душею боретеся за віру, яка проголошена в Добрій Звістці.
and not frightened in anything by your opponents. This is a clear sign to them of their destruction, but of your salvation, and that from God.
Не лякайтеся тих, хто проти вас. Ваша мужність є доказом від Бога, що всі вороги ваші будуть знищені, а ви — врятовані.
For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,
Бо привілей, дарований вам — не лише вірити в Христа, але також і страждати за Нього.