Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ephesians 6) | (Philippians 2) →

English Standard Version

Переклад Турконяка

  • Greeting

    Paul and Timothy, servantsa of Christ Jesus,
    To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseersb and deacons:c
  • Павло і Тимофій, раби Ісуса Христа, — усім святим в Ісусі Христі, які у Филипах, з єпископами і дияконами: [1]
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа.
  • Thanksgiving and Prayer

    I thank my God in all my remembrance of you,
  • При кожній згадці про вас я дякую моєму Богові;
  • always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy,
  • завжди, у кожній моїй молитві за всіх вас, з радістю молюся
  • because of your partnership in the gospel from the first day until now.
  • за вашу участь у поширенні Євангелія — від першого дня і аж дотепер.
  • And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.
  • Я впевнений у тому, що Той, Хто розпочав у вас добре діло, завершить його до дня Ісуса Христа.
  • It is right for me to feel this way about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace,d both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.
  • Справедливо мені думати так про всіх вас, адже ви — у моєму серці; усі ви є в моїх кайданах, в обороні та в утвердженні Євангелія: мої співучасники в благодаті.
  • For God is my witness, how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus.
  • Бог мені свідок, що в сердечній любові Ісуса Христа я тужу за всіма вами.
  • And it is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and all discernment,
  • Молюся про те, щоб ваша любов усе більше й більше зростала в пізнанні та в усякому досвіді,
  • so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,
  • щоб ви досліджували все краще та були чисті й бездоганні в день Христа,
  • filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
  • сповнені плодами праведності через Ісуса Христа — для Божої слави та похвали.
  • The Advance of the Gospel

    I want you to know, brothers,e that what has happened to me has really served to advance the gospel,
  • Хочу, брати, щоб ви знали: те, що зі мною сталося, ще більше пішло на користь Євангелія,
  • so that it has become known throughout the whole imperial guardf and to all the rest that my imprisonment is for Christ.
  • оскільки мої кайдани за Христа стали відомі всім іншим та в усьому преторію.
  • And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold to speak the wordg without fear.
  • Багатьом братам у Господі мої кайдани додали сміливості, і вони набралися відваги безстрашно звіщати Слово.
  • Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.
  • Втім, деякі проповідують Христа через заздрощі та суперництво, а інші — з добрих спонукань.
  • The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
  • Декотрі — з любові, знаючи, що я поставлений для захисту Євангелія,
  • The former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.
  • а інші — підступно, нещиро звіщають Христа, прагнучи збільшити тягар моїх кайданів.
  • What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice.

    To Live Is Christ

    Yes, and I will rejoice,
  • Що ж? Однак, як би не проповідували про Христа, — удавано чи правдиво, — я цим радію. І далі радітиму,
  • for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,
  • бо знаю, що це мені буде на спасіння через вашу молитву і допомогу Духа Ісуса Христа,
  • as it is my eager expectation and hope that I will not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death.
  • згідно з очікуванням і з моєю надією, що ні в чому не буду засоромлений, але з усією сміливістю, як завжди, так і нині, буде звеличений Христос у моєму тілі: чи то життям, чи то смертю.
  • For to me to live is Christ, and to die is gain.
  • Адже для мене життя — це Христос, а смерть — це надбання.
  • If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.
  • Та якщо життя в тілі — це для мене плід діл, тоді я не знаю, що вибрати.
  • I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.
  • Те й друге вабить мене: маю бажання звільнитися і бути з Христом, бо це набагато краще,
  • But to remain in the flesh is more necessary on your account.
  • а залишатися в тілі — потрібніше для вас.
  • Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,
  • І я вже з певністю знаю, що залишуся і перебуватиму з усіма вами для вашого успіху й радості віри,
  • so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again.
  • щоби через мене, коли знову прийду до вас, ваша похвала надмірно примножилася в Ісусі Христі.
  • Only let your manner of life be worthyh of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving side by side for the faith of the gospel,
  • Тільки живіть згідно з Євангелієм Христа, щоб коли прийду й побачу вас, а навіть якщо буду відсутній, чув би про вас, що стоїте в одному дусі, однодушно відстоюючи віру Євангелія,
  • and not frightened in anything by your opponents. This is a clear sign to them of their destruction, but of your salvation, and that from God.
  • і зовсім не боїтеся ваших противників, бо для них це доказ загибелі, а для вас — доказ спасіння. І це від Бога.
  • For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,
  • Адже вам даровано через Христа не тільки вірити в Нього, а й за Нього страждати,
  • engaged in the same conflict that you saw I had and now hear that I still have.
  • здійснювати той подвиг, який ви побачили в мені, а тепер чуєте про мене.

  • ← (Ephesians 6) | (Philippians 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025