Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Joshua 23) | (Judges 1) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • The Covenant Renewal at Shechem

    Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem and summoned the elders, the heads, the judges, and the officers of Israel. And they presented themselves before God.
  • Иисус собрал в Сихеме все колена Израиля, созвал старейшин, глав семей, судей и начальников Израиля, и все они предстали перед Господом.
  • And Joshua said to all the people, “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘Long ago, your fathers lived beyond the Euphrates,a Terah, the father of Abraham and of Nahor; and they served other gods.
  • Иисус обратился ко всему народу и сказал: "Так говорит Господь, Бог Израиля: "Много лет тому назад ваши предки жили на другой стороне реки Евфрата. Я говорю о таких людях, как Фарра, отец Авраама и Нахора. В то время эти люди служили иным богам.
  • Then I took your father Abraham from beyond the Riverb and led him through all the land of Canaan, and made his offspring many. I gave him Isaac.
  • Но Я, Господь, взял отца вашего Авраама из той земли на другой стороне реки и провёл его через землю Ханаанскую, и дал ему многочисленное потомство. Я дал ему сына, по имени Исаак.
  • And to Isaac I gave Jacob and Esau. And I gave Esau the hill country of Seir to possess, but Jacob and his children went down to Egypt.
  • Исааку Я дал Иакова и Исава. Исаву Я дал землю вокруг гор Сеир; Иаков же и его сыновья перешли жить в Египет.
  • And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt with what I did in the midst of it, and afterward I brought you out.
  • Затем Я послал в Египет Моисея и Аарона. Я хотел, чтобы они вывели Мой народ из Египта. Я навёл много несчастий на египетский народ, а потом вывел вас из Египта.
  • “‘Then I brought your fathers out of Egypt, and you came to the sea. And the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.
  • Я вывел ваших отцов из Египта, они пришли к Красному морю, а египтяне с колесницами и всадниками преследовали их.
  • And when they cried to the Lord, he put darkness between you and the Egyptians and made the sea come upon them and cover them; and your eyes saw what I did in Egypt. And you lived in the wilderness a long time.
  • И тогда народ попросил Меня, Господа, о помощи. Я навёл на египтян великую беду. Я, Господь, сделал так, что море покрыло их. Вы видели сами, что Я сделал с египетским войском. После этого вы долгое время жили в пустыне.
  • Then I brought you to the land of the Amorites, who lived on the other side of the Jordan. They fought with you, and I gave them into your hand, and you took possession of their land, and I destroyed them before you.
  • И привёл Я вас в страну аморреев, живших на востоке реки Иордан. Эти люди боролись против вас, но Я дал вам победить их. Я дал вам силу разгромить тот народ, и вы получили эту землю себе в наследие.
  • Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel. And he sent and invited Balaam the son of Beor to curse you,
  • И тогда Валак, сын Сепфора, царь Моавитский, приготовился сражаться с народом Израиля. Царь послал за Валаамом, сыном Веора, и попросил его проклясть вас.
  • but I would not listen to Balaam. Indeed, he blessed you. So I delivered you out of his hand.
  • Но Я, Господь, отказался слушать Валаама, и тогда Валаам благословил вас много раз! Я спас вас и охранил вас от беды.
  • And you went over the Jordan and came to Jericho, and the leaders of Jericho fought against you, and also the Amorites, the Perizzites, the Canaanites, the Hittites, the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites. And I gave them into your hand.
  • Тогда вы перешли через реку Иордан и пошли к Иерихону. Жители Иерихона стали воевать с вами: аморреи, ферезеи, хананеи, хеттеи, гергесеи, евеи и иевусеи. Но Я позволил вам победить их всех.
  • And I sent the hornet before you, which drove them out before you, the two kings of the Amorites; it was not by your sword or by your bow.
  • В то время, когда ваше войско шло вперёд, Я послал пред вами больших ос, которые прогнали от вас эти народы, и вы взяли ту землю без меча и без лука.
  • I gave you a land on which you had not labored and cities that you had not built, and you dwell in them. You eat the fruit of vineyards and olive orchards that you did not plant.’
  • Я, Господь, дал вам землю, над которой вы не трудились! Я дал вам города, которых вы не строили! И теперь вы живёте на этой земле и в этих городах, с виноградниками и оливковыми деревьями, которых вам не пришлось сажать"".
  • Choose Whom You Will Serve

    “Now therefore fear the Lord and serve him in sincerity and in faithfulness. Put away the gods that your fathers served beyond the River and in Egypt, and serve the Lord.
  • И сказал Иисус народу: "Вы слышали слова Господа. Вы должны искренно и честно служить Ему. Отвергните лжебогов, которым ваши предки поклонялись в далёкие времена на другой стороне реки Евфрата и в Египте. Служите только Господу.
  • And if it is evil in your eyes to serve the Lord, choose this day whom you will serve, whether the gods your fathers served in the region beyond the River, or the gods of the Amorites in whose land you dwell. But as for me and my house, we will serve the Lord.”
  • Но если вы не хотите служить Господу, тогда вы должны выбрать для себя сегодня, кому вы будете служить: будете ли вы служить богам, которым поклонялись ваши предки, когда жили на другой стороне Евфрата, или будете служить богам аморреев, на земле которых вы живёте. Вы должны сделать для себя выбор, я же и дом мой приняли решение. Мы будем служить Господу!"
  • Then the people answered, “Far be it from us that we should forsake the Lord to serve other gods,
  • Тогда народ сказал: "Мы никогда не оставим Господа и не будем служить другим богам!
  • for it is the Lord our God who brought us and our fathers up from the land of Egypt, out of the house of slavery, and who did those great signs in our sight and preserved us in all the way that we went, and among all the peoples through whom we passed.
  • Мы знаем, что Господь вывел наш народ из Египта, где мы были рабами, и совершил для нас там великие дела. Он вывел нас из этой страны и защитил нас во время скитаний по другим землям.
  • And the Lord drove out before us all the peoples, the Amorites who lived in the land. Therefore we also will serve the Lord, for he is our God.”
  • Господь помог нам разгромить жителей этих земель. Он помог нам победить аморреев, живших на этой земле. Мы всегда будем служить Господу, ибо Он есть Бог наш".
  • But Joshua said to the people, “You are not able to serve the Lord, for he is a holy God. He is a jealous God; he will not forgive your transgressions or your sins.
  • И сказал Иисус: "Вы не сможете и дальше служить Господу, ибо Господь Бог свят и Ему ненавистно, когда Его народ поклоняется другим богам. Бог не простит вас за это.
  • If you forsake the Lord and serve foreign gods, then he will turn and do you harm and consume you, after having done you good.”
  • Если вы покинете Господа и станете служить другим богам, Господь наведёт на вас ужасные бедствия и уничтожит вас. Господь Бог был добр к вам, но если вы пойдёте против Него, Он уничтожит вас".
  • And the people said to Joshua, “No, but we will serve the Lord.”
  • Народ сказал Иисусу: "Нет! Мы будем служить Господу".
  • Then Joshua said to the people, “You are witnesses against yourselves that you have chosen the Lord, to serve him.” And they said, “We are witnesses.”
  • Тогда Иисус сказал: "Посмотрите на себя и на всех здесь. Все ли вы знаете и согласны с тем, что вы выбрали служить Господу? Все ли вы свидетели тому?" Народ ответил: "Да! Мы все свидетели тому, что мы выбрали служить Господу".
  • He said, “Then put away the foreign gods that are among you, and incline your heart to the Lord, the God of Israel.”
  • Тогда Иисус сказал: "Тогда, отвергните лжебогов, которые у вас, и любите Господа, Бога Израиля, всем своим сердцем".
  • And the people said to Joshua, “The Lord our God we will serve, and his voice we will obey.”
  • Народ сказал Иисусу: "Мы будем служить Господу, Богу нашему, и будем слушать Его".
  • So Joshua made a covenant with the people that day, and put in place statutes and rules for them at Shechem.
  • В тот день Иисус заключил с народом соглашение в городе Сихеме. Оно стало для них законом.
  • And Joshua wrote these words in the Book of the Law of God. And he took a large stone and set it up there under the terebinth that was by the sanctuary of the Lord.
  • Иисус записал всё это в книге закона Божьего. Он нашёл большой камень и положил его под дубом около святилища Господа. Камень этот должен был служить доказательством этого соглашения.
  • And Joshua said to all the people, “Behold, this stone shall be a witness against us, for it has heard all the words of the Lord that he spoke to us. Therefore it shall be a witness against you, lest you deal falsely with your God.”
  • Иисус сказал народу: "Этот камень поможет вам помнить всё, что сегодня сказано. Этот камень был здесь, когда Господь говорил с нами сегодня, и он поможет вам помнить о том, что сегодня случилось. Этот камень будет свидетелем против вас и не даст вам отвернуться от Господа, Бога вашего".
  • So Joshua sent the people away, every man to his inheritance.
  • Иисус велел народу идти по домам, и все они пошли назад, каждый в свою землю.
  • Joshua’s Death and Burial

    After these things Joshua the son of Nun, the servant of the Lord, died, being 110 years old.
  • После этого Иисус, сын Навина, умер. Ему было тогда сто десять лет.
  • And they buried him in his own inheritance at Timnath-serah, which is in the hill country of Ephraim, north of the mountain of Gaash.
  • Иисус был похоронен в своей земле, в Фамнаф-Сараи, на холмах Ефрема, к северу от горы Гааша.
  • Israel served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua and had known all the work that the Lord did for Israel.
  • Народ Израиля служил Господу во все дни жизни Иисуса. И после его смерти народ продолжал служить Господу, пока были живы их старейшины, которые видели то, что Господь сделал для Израиля.
  • As for the bones of Joseph, which the people of Israel brought up from Egypt, they buried them at Shechem, in the piece of land that Jacob bought from the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of money.c It became an inheritance of the descendants of Joseph.
  • Когда народ Израиля покинул Египет, они вынесли с собой кости Иосифа и похоронили его в Сихеме, на земле, которую Иаков купил у сыновей Еммора, отца Сихема. Он купил ту землю за сто монет чистого серебра, и она стала принадлежать потомкам Иосифа.
  • And Eleazar the son of Aaron died, and they buried him at Gibeah, the town of Phinehas his son, which had been given him in the hill country of Ephraim.
  • Умер и Елеазар, сын Аарона, и похоронили его в Гиве, в гористой части владений колена Ефрема, дарованной Финеесу, сыну Елеазара.

  • ← (Joshua 23) | (Judges 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025