Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Joshua 8) | (Joshua 10) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • The Gibeonite Deception

    As soon as all the kings who were beyond the Jordan in the hill country and in the lowland all along the coast of the Great Sea toward Lebanon, the Hittites, the Amorites, the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, heard of this,
  • Когда об этом услышали все цари к западу от Иордана — в нагорьях, в западных предгорьях и по всему побережью Великого моря до самого Ливана (цари хеттов, аморреев, хананеев, ферезеев, хиввеев и иевусеев),
  • they gathered together as one to fight against Joshua and Israel.
  • они собрались вместе, чтобы воевать с Иисусом и Израилем.
  • But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
  • Но жители Гаваона, услышав о том, что Иисус сделал с Иерихоном и Гаем,
  • they on their part acted with cunning and went and made ready provisions and took worn-out sacks for their donkeys, and wineskins, worn-out and torn and mended,
  • прибегли к хитрости: они пошли и собрали в дорогу еды20 и нагрузили своих ослов ветхими мешками и ветхими мехами для вина, изорванными и заплатанными.
  • with worn-out, patched sandals on their feet, and worn-out clothes. And all their provisions were dry and crumbly.
  • На ногах у них были поношенные и залатанные сандалии, их одежда также была очень ветхой. Весь хлеб, что они взяли с собой, был черствым и заплесневелым.
  • And they went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and to the men of Israel, “We have come from a distant country, so now make a covenant with us.”
  • Они пришли к Иисусу в гилгалский лагерь и сказали ему и израильтянам:
    — Мы пришли из далекой страны; заключите же с нами союз.
  • But the men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you live among us; then how can we make a covenant with you?”
  • Израильтяне сказали хиввеям:
    — А вдруг вы живете рядом с нами? Как же нам тогда заключать с вами союз?
  • They said to Joshua, “We are your servants.” And Joshua said to them, “Who are you? And where do you come from?”
  • — Мы твои слуги, — сказали они Иисусу.
    Но Иисус спросил:
    — Кто вы такие и откуда вы пришли?
  • They said to him, “From a very distant country your servants have come, because of the name of the Lord your God. For we have heard a report of him, and all that he did in Egypt,
  • Они ответили:
    — Твои слуги пришли из очень далекой страны, узнав о славе Господа, твоего Бога. Мы слышали о Нем: обо всем, что Он сделал в Египте,
  • and all that he did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, to Sihon the king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who lived in Ashtaroth.
  • и обо всем, что Он сделал с двумя царями аморреев к востоку от Иордана — с Сигоном, царем Хешбона, и Огом, царем Башана, который правил в Аштароте.
  • So our elders and all the inhabitants of our country said to us, ‘Take provisions in your hand for the journey and go to meet them and say to them, “We are your servants. Come now, make a covenant with us.”’
  • Наши старейшины и все жители нашей страны сказали нам: «Соберите в дорогу пищу, идите, встретьтесь с ними и скажите им: „Мы ваши слуги; заключите с нами союз“».
  • Here is our bread. It was still warm when we took it from our houses as our food for the journey on the day we set out to come to you, but now, behold, it is dry and crumbly.
  • Вот наш хлеб. Он был еще теплым, когда, отправляясь к вам, мы дома запасались им в дорогу. Но посмотрите теперь, как он зачерствел и заплесневел.
  • These wineskins were new when we filled them, and behold, they have burst. And these garments and sandals of ours are worn out from the very long journey.”
  • А эти мехи для вина, когда мы их наполняли, были новыми, но посмотрите, как они изорвались теперь. А наша одежда и сандалии совсем износились за долгую дорогу.
  • So the men took some of their provisions, but did not ask counsel from the Lord.
  • Израильтяне попробовали их припасы, но не спросили Господа.
  • And Joshua made peace with them and made a covenant with them, to let them live, and the leaders of the congregation swore to them.
  • Иисус заключил с ними мир, охраняя их жизни договором, а вожди общества скрепили его клятвой.
  • At the end of three days after they had made a covenant with them, they heard that they were their neighbors and that they lived among them.
  • Спустя три дня после того, как они заключили союз с гаваонитянами, израильтяне узнали, что это — их соседи, живущие рядом.
  • And the people of Israel set out and reached their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, Chephirah, Beeroth, and Kiriath-jearim.
  • Тогда израильтяне отправились в путь и на третий день пришли к их городам — Гаваону, Кефире, Беэроту и Кирьят-Иеариму.
  • But the people of Israel did not attack them, because the leaders of the congregation had sworn to them by the Lord, the God of Israel. Then all the congregation murmured against the leaders.
  • Но израильтяне не напали на них, потому что вожди общества поклялись им Господом, Богом Израиля. Все общество роптало против вождей,
  • But all the leaders said to all the congregation, “We have sworn to them by the Lord, the God of Israel, and now we may not touch them.
  • но они ответили:
    — Мы поклялись им Господом, Богом Израиля, и не можем теперь тронуть их.
  • This we will do to them: let them live, lest wrath be upon us, because of the oath that we swore to them.”
  • Вот что мы сделаем с ними: мы оставим их в живых, чтобы на нас не обрушился гнев за нарушение клятвы, которую мы им дали.
  • And the leaders said to them, “Let them live.” So they became cutters of wood and drawers of water for all the congregation, just as the leaders had said of them.
  • И вожди продолжили:
    — Пусть они живут, но будут дровосеками и водоносами для всего нашего общества.
    Так обещание вождей не было нарушено.
  • Joshua summoned them, and he said to them, “Why did you deceive us, saying, ‘We are very far from you,’ when you dwell among us?
  • Иисус призвал гаваонитян и сказал:
    — Почему вы обманули нас, сказав: «Мы живем далеко от вас», тогда как вы живете рядом с нами?
  • Now therefore you are cursed, and some of you shall never be anything but servants, cutters of wood and drawers of water for the house of my God.”
  • Теперь вы прокляты. Вы всегда будете работать дровосеками и водоносами для дома моего Бога.
  • They answered Joshua, “Because it was told to your servants for a certainty that the Lord your God had commanded his servant Moses to give you all the land and to destroy all the inhabitants of the land from before you — so we feared greatly for our lives because of you and did this thing.
  • Они ответили Иисусу:
    — Твои слуги узнали наверняка, что Господь, твой Бог, повелел Своему слуге Моисею отдать вам всю эту землю и истребить перед вами всех ее жителей. Мы очень испугались за свою жизнь и потому поступили так.
  • And now, behold, we are in your hand. Whatever seems good and right in your sight to do to us, do it.”
  • Теперь мы в твоих руках. Поступай с нами, как сочтешь лучшим и справедливым.
  • So he did this to them and delivered them out of the hand of the people of Israel, and they did not kill them.
  • Иисус защитил их от израильтян, и те не убили их.
  • But Joshua made them that day cutters of wood and drawers of water for the congregation and for the altar of the Lord, to this day, in the place that he should choose.
  • В тот день он сделал гаваонитян дровосеками и водоносами для общества и для жертвенника Господа на том месте, какое бы Господь ни избирал. Они делают это и до сих пор.

  • ← (Joshua 8) | (Joshua 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025