Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
А втім, молітеся, брати, за нас, щоб Господнє слово ширилося та звеличувалося, як і у вас,
and that we may be delivered from wicked and evil men. For not all have faith.
і щоб ми визволилися від безпутніх та поганих людей, бо не в усіх — віра!
Господь же вірний і він вас зміцнить, і збереже від злого.
And we have confidence in the Lord about you, that you are doing and will do the things that we command.
Ми певні в Господі щодо вас, що те, що ми наказуємо вам, ви чините й далі будете чинити.
May the Lord direct your hearts to the love of God and to the steadfastness of Christ.
Господь же нехай направить серця ваші на любов Божу й на Христову терпеливість.
Warning Against Idleness
Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you keep away from any brother who is walking in idleness and not in accord with the tradition that you received from us.
Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you keep away from any brother who is walking in idleness and not in accord with the tradition that you received from us.
А вам, брати, наказуємо в ім'я Господа нашого Ісуса Христа сторонитися кожного брата, який живе в ледарстві, а не за переданням, що ви його прийняли.
For you yourselves know how you ought to imitate us, because we were not idle when we were with you,
Самі бо знаєте, як треба нас наслідувати. Ми ж безладдя поміж вами не коїли,
nor did we eat anyone’s bread without paying for it, but with toil and labor we worked night and day, that we might not be a burden to any of you.
ані не їли ні в кого дармо хліба, а вдень і вночі тяжко та гірко працювали, щоб не утруднювати з вас нікого.
It was not because we do not have that right, but to give you in ourselves an example to imitate.
Не тому, що не маємо на це права, а тому, щоб дати себе вам за зразок, щоб ви нас наслідували.
For even when we were with you, we would give you this command: If anyone is not willing to work, let him not eat.
Бо коли ми були у вас, ми вам це наказали: Як хтось не хоче працювати, хай і не їсть.
For we hear that some among you walk in idleness, not busy at work, but busybodies.
Та проте чуємо, що деякі у вас живуть у ледарстві й не роблять нічого, тільки байдикують.
Таким то наказуємо і велимо Господом нашим Ісусом Христом спокійно працювати і споживати хліб, що самі заробили.
As for you, brothers, do not grow weary in doing good.
А ви, брати, не втомлюйтеся добро чинити.
If anyone does not obey what we say in this letter, take note of that person, and have nothing to do with him, that he may be ashamed.
Коли ж хтось не послухається нашого слова, що в цім листі, затавруйте такого й не приставайте з ним, йому на застидження.
Do not regard him as an enemy, but warn him as a brother.
Однак, за ворога його не вважайте, лише напоумте як брата.
Benediction
Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in every way. The Lord be with you all.
Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in every way. The Lord be with you all.
Сам же Господь миру нехай дасть вам мир завжди й усяким робом. Господь з усіма вами!
I, Paul, write this greeting with my own hand. This is the sign of genuineness in every letter of mine; it is the way I write.
Привіт моєю, Павловою, рукою. Це знак у кожнім моїм посланні: так пишу.