Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
The Fall of Babylon
After this I saw another angel coming down from heaven, having great authority, and the earth was made bright with his glory.
After this I saw another angel coming down from heaven, having great authority, and the earth was made bright with his glory.
После сего я увидел иного Ангела, сходящего с неба и имеющего власть великую; земля осветилась от славы его.
And he called out with a mighty voice,
“Fallen, fallen is Babylon the great!
She has become a dwelling place for demons,
a haunt for every unclean spirit,
a haunt for every unclean bird,
a haunt for every unclean and detestable beast.
“Fallen, fallen is Babylon the great!
She has become a dwelling place for demons,
a haunt for every unclean spirit,
a haunt for every unclean bird,
a haunt for every unclean and detestable beast.
И воскликнул он сильно, громким голосом говоря: пал, пал Вавилон, великая блудница, сделался жилищем бесов и пристанищем всякому нечистому духу, пристанищем всякой нечистой и отвратительной птице; ибо яростным вином блудодеяния своего она напоила все народы,
и цари земные любодействовали с нею, и купцы земные разбогатели от великой роскоши её.
Then I heard another voice from heaven saying,
“Come out of her, my people,
lest you take part in her sins,
lest you share in her plagues;
“Come out of her, my people,
lest you take part in her sins,
lest you share in her plagues;
И услышал я иной голос с неба, говорящий: выйди от неё, народ Мой, чтобы не участвовать вам в грехах её и не подвергнуться язвам её;
for her sins are heaped high as heaven,
and God has remembered her iniquities.
and God has remembered her iniquities.
ибо грехи её дошли до неба, и Бог воспомянул неправды её.
Pay her back as she herself has paid back others,
and repay her double for her deeds;
mix a double portion for her in the cup she mixed.
and repay her double for her deeds;
mix a double portion for her in the cup she mixed.
Воздайте ей так, как и она воздала вам, и вдвое воздайте ей по делам её; в чаше, в которой она приготовляла вам вино, приготовьте ей вдвое.
As she glorified herself and lived in luxury,
so give her a like measure of torment and mourning,
since in her heart she says,
‘I sit as a queen,
I am no widow,
and mourning I shall never see.’
so give her a like measure of torment and mourning,
since in her heart she says,
‘I sit as a queen,
I am no widow,
and mourning I shall never see.’
Сколько славилась она и роскошествовала, столько воздайте ей мучений и горестей. Ибо она говорит в сердце своём: «сижу царицею, я не вдова и не увижу горести!»
For this reason her plagues will come in a single day,
death and mourning and famine,
and she will be burned up with fire;
for mighty is the Lord God who has judged her.”
death and mourning and famine,
and she will be burned up with fire;
for mighty is the Lord God who has judged her.”
За то в один день придут на неё казни, смерть, и плач, и голод, и будет сожжена огнём, потому что силён Господь Бог, судящий её.
And the kings of the earth, who committed sexual immorality and lived in luxury with her, will weep and wail over her when they see the smoke of her burning.
И восплачут и возрыдают о ней цари земные, блудодействовавшие и роскошествовавшие с нею, когда увидят дым от пожара её,
They will stand far off, in fear of her torment, and say,
“Alas! Alas! You great city,
you mighty city, Babylon!
For in a single hour your judgment has come.”
“Alas! Alas! You great city,
you mighty city, Babylon!
For in a single hour your judgment has come.”
стоя издали от страха мучений её и говоря: горе, горе тебе, великий город Вавилон, город крепкий! ибо в один час пришёл суд твой.
And the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo anymore,
И купцы земные восплачут и возрыдают о ней, потому что товаров их никто уже не покупает,
cargo of gold, silver, jewels, pearls, fine linen, purple cloth, silk, scarlet cloth, all kinds of scented wood, all kinds of articles of ivory, all kinds of articles of costly wood, bronze, iron and marble,
товаров золотых и серебряных, и камней драгоценных и жемчуга, и виссона и порфиры, и шёлка и багряницы, и всякого благовонного дерева, и всяких изделий из слоновой кости, и всяких изделий из дорогих дерев, из меди и железа и мрамора,
корицы и фимиама, и мира и ладана, и вина и елея, и муки и пшеницы, и скота и овец, и коней и колесниц, и тел и душ человеческих.
“The fruit for which your soul longed
has gone from you,
and all your delicacies and your splendors
are lost to you,
never to be found again!”
has gone from you,
and all your delicacies and your splendors
are lost to you,
never to be found again!”
И плодов, угодных для души твоей, не стало у тебя, и всё тучное и блистательное удалилось от тебя — ты уже не найдёшь его.
The merchants of these wares, who gained wealth from her, will stand far off, in fear of her torment, weeping and mourning aloud,
Торговавшие всем сим, обогатившиеся от неё, станут вдали от страха мучений её, плача и рыдая
“Alas, alas, for the great city
that was clothed in fine linen,
in purple and scarlet,
adorned with gold,
with jewels, and with pearls!
that was clothed in fine linen,
adorned with gold,
и говоря: горе, горе тебе, великий город, одетый в виссон и порфиру и багряницу, украшенный золотом и камнями драгоценными и жемчугом,
For in a single hour all this wealth has been laid waste.”
And all shipmasters and seafaring men, sailors and all whose trade is on the sea, stood far off
And all shipmasters and seafaring men, sailors and all whose trade is on the sea, stood far off
ибо в один час погибло такое богатство! И все кормчие, и все плывущие на кораблях, и все корабельщики, и все торгующие на море стали вдали
and cried out as they saw the smoke of her burning,
“What city was like the great city?”
“What city was like the great city?”
и, видя дым от пожара её, возопили, говоря: какой город подобен городу великому!
And they threw dust on their heads as they wept and mourned, crying out,
“Alas, alas, for the great city
where all who had ships at sea
grew rich by her wealth!
For in a single hour she has been laid waste.
“Alas, alas, for the great city
where all who had ships at sea
grew rich by her wealth!
For in a single hour she has been laid waste.
И посыпали пеплом головы свои, и вопили, плача и рыдая: горе, горе тебе, город великий, драгоценностями которого обогатились все, имеющие корабли на море, ибо опустел в один час!
Rejoice over her, O heaven,
and you saints and apostles and prophets,
for God has given judgment for you against her!”
and you saints and apostles and prophets,
for God has given judgment for you against her!”
Веселись о сём, небо и святые Апостолы и пророки; ибо совершил Бог суд ваш над ним.
Then a mighty angel took up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying,
“So will Babylon the great city be thrown down with violence,
and will be found no more;
“So will Babylon the great city be thrown down with violence,
and will be found no more;
И один сильный Ангел взял камень, подобный большому жёрнову, и поверг в море, говоря: с таким стремлением повержен будет Вавилон, великий город, и уже не будет его.
and the sound of harpists and musicians, of flute players and trumpeters,
will be heard in you no more,
and a craftsman of any craft
will be found in you no more,
and the sound of the mill
will be heard in you no more,
will be heard in you no more,
and a craftsman of any craft
will be found in you no more,
and the sound of the mill
will be heard in you no more,
И голоса играющих на гуслях, и поющих, и играющих на свирелях, и трубящих трубами в тебе уже не слышно будет; не будет уже в тебе никакого художника, никакого художества, и шума от жерновов не слышно уже будет в тебе;
and the light of a lamp
will shine in you no more,
and the voice of bridegroom and bride
will be heard in you no more,
for your merchants were the great ones of the earth,
and all nations were deceived by your sorcery.
will shine in you no more,
and the voice of bridegroom and bride
will be heard in you no more,
for your merchants were the great ones of the earth,
and all nations were deceived by your sorcery.
и свет светильника уже не появится в тебе; и голоса жениха и невесты не будет уже слышно в тебе: ибо купцы твои были вельможи земли, и волшебством твоим введены в заблуждение все народы.