Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Турконяка
The Lord Rejects Saul
And Samuel said to Saul, “The Lord sent me to anoint you king over his people Israel; now therefore listen to the words of the Lord.
And Samuel said to Saul, “The Lord sent me to anoint you king over his people Israel; now therefore listen to the words of the Lord.
І промовив Самуїл до Саула: Господь послав мене помазати тебе на царя над Ізраїлем, тож тепер слухай Господній голос!
Thus says the Lord of hosts, ‘I have noted what Amalek did to Israel in opposing them on the way when they came up out of Egypt.
Так сказав Господь Саваот: Нині помщуся за те, що вчинив Амалик Ізраїлеві, коли зустрів його в дорозі, як він ішов з Єгипту.
Тепер іди і поб’єш Амалика, Єрім і все, що його, і не залишиш з нього нічого, вигубиш його і зробиш закляттям його та все, що його, не збережеш нічого з нього, а вигубиш від чоловіка аж до жінки, від дитини аж до немовляти, від теляти аж до вівці й від верблюда аж до осла!
So Saul summoned the people and numbered them in Telaim, two hundred thousand men on foot, and ten thousand men of Judah.
І Саул скликав народ, і порахував їх у Ґалґалі — чотириста тисяч військових підрозділів і тридцять тисяч військових підрозділів Юди.
And Saul came to the city of Amalek and lay in wait in the valley.
І пішов Саул аж до міст Амалика, і зробив засідку біля потоку.
Then Saul said to the Kenites, “Go, depart; go down from among the Amalekites, lest I destroy you with them. For you showed kindness to all the people of Israel when they came up out of Egypt.” So the Kenites departed from among the Amalekites.
А Кінеєві Саул сказав: Відійди і відступи з-посеред амаликитян, щоб я не прирахував тебе до них, оскільки ти вчинив милосердя з ізраїльськими синами, коли вони виходили з Єгипту. І Кіней вийшов з-посеред Амалика.
And Saul defeated the Amalekites from Havilah as far as Shur, which is east of Egypt.
І Саул розгромив Амалика, від Евілата аж до Сура, з-перед обличчя Єгипту.
And he took Agag the king of the Amalekites alive and devoted to destruction all the people with the edge of the sword.
Весь народ Єріма він знищив вістрям меча, а Аґаґа, царя Амалика, узяв живим.
І весь народ Аґаґа Саул залишив живим, і добірне з отар, стад, їжі та виноградників і всього добра, бо не захотів їх знищити. А всяку невартісну та незначну річ вони знищили.
Я розкаявся, що зробив царем Саула, бо він відвернувся, щоб слідувати за Мною і не виконав Моїх слів. І засмутився Самуїл, і голосив до Господа цілу ніч.
And Samuel rose early to meet Saul in the morning. And it was told Samuel, “Saul came to Carmel, and behold, he set up a monument for himself and turned and passed on and went down to Gilgal.”
А вранці Самуїл устав і пішов назустріч Ізраїлю. І Самуїлові сповістили, кажучи: Саул підходить до Кармила, він звеличує свою міць і повернув собі колісницю! І він прийшов до Саула в Ґалґал, і ось той приносив Господу всепалення, — найкраще зі здобичі, яку приніс від Амалика.
And Samuel came to Saul, and Saul said to him, “Blessed be you to the Lord. I have performed the commandment of the Lord.”
І з’явився Самуїл перед Саулом, а Саул йому сказав: Благословенний ти Господом, я виконав усе, що Господь сказав!
And Samuel said, “What then is this bleating of the sheep in my ears and the lowing of the oxen that I hear?”
Та Самуїл промовив: Що ж це за шум цієї отари в моїх вухах і голос волів, які я чую?
Saul said, “They have brought them from the Amalekites, for the people spared the best of the sheep and of the oxen to sacrifice to the Lord your God, and the rest we have devoted to destruction.”
А Саул відповів: Я ось це привів від Амалика… те, що залишив народ, — найсильніше з отари і волів, щоб принести в жертву Господу, твоєму Богові, а решту я вигубив.
Then Samuel said to Saul, “Stop! I will tell you what the Lord said to me this night.” And he said to him, “Speak.”
І промовив Самуїл до Саула: Залиши, і сповіщу тобі, що Господь сказав мені вночі! А той сказав йому: Говори.
And Samuel said, “Though you are little in your own eyes, are you not the head of the tribes of Israel? The Lord anointed you king over Israel.
І сказав Самуїл Саулові: Хіба не є ти перед Ним малий, володар скіпетру племені Ізраїля? А Господь помазав тебе на царя над Ізраїлем!
And the Lord sent you on a mission and said, ‘Go, devote to destruction the sinners, the Amalekites, and fight against them until they are consumed.’
Господь послав тебе в дорогу і сказав тобі: Піди і вигуби тих, які грішать проти Мене, — Амалика, — і воюватимеш з ними, аж доки не покладеш їм краю!
Why then did you not obey the voice of the Lord? Why did you pounce on the spoil and do what was evil in the sight of the Lord?”
Чому ж ти не послухався Господнього голосу, але кинувся захопити здобич і вчинив зло перед Господом?
And Saul said to Samuel, “I have obeyed the voice of the Lord. I have gone on the mission on which the Lord sent me. I have brought Agag the king of Amalek, and I have devoted the Amalekites to destruction.
А Саул відповів Самуїлові: Тому що я послухався голосу народу! Я ж пішов по дорозі, якою мене послав Господь, і я привів Аґаґа, царя Амалика, і я вигубив Амалика!
But the people took of the spoil, sheep and oxen, the best of the things devoted to destruction, to sacrifice to the Lord your God in Gilgal.”
А народ узяв здобич — отари і стада, найкраще з вигубленого, щоб принести в жертву перед Господом, нашим Богом, у Ґалґалі!
And Samuel said,
“Has the Lord as great delight in burnt offerings and sacrifices,
as in obeying the voice of the Lord?
Behold, to obey is better than sacrifice,
and to listen than the fat of rams.
“Has the Lord as great delight in burnt offerings and sacrifices,
as in obeying the voice of the Lord?
Behold, to obey is better than sacrifice,
and to listen than the fat of rams.
Тоді Самуїл сказав: Хіба для Господа настільки бажаними є всепалення і жертви, як послух голосу Господа? Ось! Бути послушним — краще від жертви, і послух — кращий від жиру баранів!
For rebellion is as the sin of divination,
and presumption is as iniquity and idolatry.
Because you have rejected the word of the Lord,
he has also rejected you from being king.”
and presumption is as iniquity and idolatry.
Because you have rejected the word of the Lord,
he has also rejected you from being king.”
Адже гріхом є чаклунство, а ідоли приносять біль і страждання. Оскільки ти знехтував Господнім словом, то і Господь знехтує тобою, щоб ти не був царем над Ізраїлем.
Saul said to Samuel, “I have sinned, for I have transgressed the commandment of the Lord and your words, because I feared the people and obeyed their voice.
І сказав Саул Самуїлові: Я згрішив, бо порушив Господнє слово і твоє слово, оскільки я злякався народу і послухався їхнього голосу.
Now therefore, please pardon my sin and return with me that I may bow before the Lord.”
Тепер же забери мій гріх і повернися зі мною, і я поклонюся твоєму Господу Богові.
And Samuel said to Saul, “I will not return with you. For you have rejected the word of the Lord, and the Lord has rejected you from being king over Israel.”
Та Самуїл промовив до Саула: Не повернуся з тобою, бо ти знехтував Господнім словом, і тобою знехтує Господь, щоб ти не був царем над Ізраїлем!
As Samuel turned to go away, Saul seized the skirt of his robe, and it tore.
І Самуїл відвернув своє обличчя, щоб відійти. А Саул схопив край його подвійного одягу і роздер його.
And Samuel said to him, “The Lord has torn the kingdom of Israel from you this day and has given it to a neighbor of yours, who is better than you.
І сказав йому Самуїл: Сьогодні Господь вирвав царство Ізраїля з твоєї руки, і Він дасть його твоєму ближньому, кращому за тебе,
And also the Glory of Israel will not lie or have regret, for he is not a man, that he should have regret.”
й Ізраїль буде розірваним на два, і Господь не повернеться, і не передумає, бо Він — не є подібним до людини, щоб передумати.
Then he said, “I have sinned; yet honor me now before the elders of my people and before Israel, and return with me, that I may bow before the Lord your God.”
А Саул сказав: Я згрішив, але прослав мене перед старійшинами Ізраїля і перед моїм народом, і повернися зі мною, і я поклонюся Господу, твоєму Богові.
So Samuel turned back after Saul, and Saul bowed before the Lord.
Тож Самуїл повернувся за Саулом, і поклонився Господу.
А тоді Самуїл сказав: Приведіть мені Аґаґа, царя Амалика! І Аґаґ, тремтячи, підійшов до нього, і сказав Аґаґ: Хіба така гірка смерть?
And Samuel said, “As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women.” And Samuel hacked Agag to pieces before the Lord in Gilgal.
Та Самуїл промовив до Аґаґа: Так, як твій меч робив бездітними жінок, так бездітною буде між жінками і твоя матір! І Самуїл убив Аґаґа перед Господом у Ґалґалі.
Then Samuel went to Ramah, and Saul went up to his house in Gibeah of Saul.
І Самуїл пішов до Арматаїма, а Саул пішов до свого дому в Ґаваа.
And Samuel did not see Saul again until the day of his death, but Samuel grieved over Saul. And the Lord regretted that he had made Saul king over Israel.
І більше Самуїл не бачив Саула аж до дня його смерті, коли Самуїл прийшов оплакувати Саула. І розкаявся Господь, що поставив Саула царем над Ізраїлем.