Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das erste Buch der Könige 15:26
-
Auflage 2017
und tat, was böse war in den Augen des HERRN. Er folgte den Wegen seines Vaters und hielt an der Sünde fest, zu der dieser Israel verführt hatte.
-
und tat, was dem HERRN übel gefiel, und wandelte in dem Wege seines Vaters und in seiner Sünde, durch die er Israel hatte sündigen gemacht.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Er tat, was dem HERRN missfiel, und folgte dem schlechten Beispiel seines Vaters, der die Israeliten zum Götzendienst verführt hatte. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И делал он неугодное пред очами Господа, ходил путём отца своего и во грехах его, которыми тот ввёл Израиля в грех. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Він чинив таке, що Господеві не довподоби, і ходив дорогою батька свого і в його гріхах, якими той увів у гріх Ізраїля. -
(en) King James Bible ·
And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin. -
(en) New International Bible Version ·
He did evil in the eyes of the Lord, following the ways of his father and committing the same sin his father had caused Israel to commit. -
(en) English Standard Bible Version ·
He did what was evil in the sight of the Lord and walked in the way of his father, and in his sin which he made Israel to sin. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І чинив таке, що Господеві не до вподоби, й ходив по дорозї батька свого й в гріхах його, що той псував ними Ізраїля. -
(en) New King James Bible Version ·
And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father, and in his sin by which he had made Israel sin. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Он творил зло перед Господом. Он грешил так же, как грешил отец его, и грехами своими вводил в грех израильский народ. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Він чинив зло перед Господом і пішов дорогою свого батька та за його гріхами, якими довів Ізраїль до гріха. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І робив він зле в Господніх оча́х, і ходив доро́гою батька свого та в гріху́ його, що вводив теж у гріх Ізраїля. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Он делал зло в глазах Господа, ходя путями своего отца и в его грехе, к которому тот склонил Израиль. -
(en) New Living Bible Translation ·
But he did what was evil in the LORD’s sight and followed the example of his father, continuing the sins that Jeroboam had led Israel to commit. -
(en) New American Standard Bible ·
He did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father and in his sin which he made Israel sin.