Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Exodus 18:18
-
Auflage 2017
So richtest du dich selbst zugrunde und auch das Volk, das bei dir ist. Das ist zu schwer für dich; allein kannst du es nicht bewältigen.
-
Du machst dich zu müde, dazu das Volk auch, das mit dir ist. Das Geschäft ist dir zu schwer; du kannst’s allein nicht ausrichten.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Die Aufgabe ist für dich allein viel zu groß. Du reibst dich nur auf, und auch die Leute sind überfordert. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
ты измучишь и себя и народ сей, который с тобою, ибо слишком тяжело для тебя это дело: ты один не можешь исправлять его; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Знесилишся докраю сам і люди навколо тебе: бо занадто тяжка це для тебе праця, і несила справитись з нею тобі одному. -
(en) King James Bible ·
Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone. -
(en) New International Bible Version ·
You and these people who come to you will only wear yourselves out. The work is too heavy for you; you cannot handle it alone. -
(en) English Standard Bible Version ·
You and the people with you will certainly wear yourselves out, for the thing is too heavy for you. You are not able to do it alone. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Знеможешся й сам и сї люде, що з тобою, бо тяжке тобі се дїло тим, що не сила твоя справитись одному. -
(en) New King James Bible Version ·
Both you and these people who are with you will surely wear yourselves out. For this thing is too much for you; you are not able to perform it by yourself. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
это слишком тяжёлое дело для тебя одного. Ты не можешь делать его один, оно и тебя изнуряет и народ! -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Неодмінно смертельно виснажиш [1] і себе, і весь цей народ, який з тобою. Непосильна для тебе така справа, не зможеш ти сам-один виконувати її. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Справді сто́мишся і ти, і народ той, що з тобою, бо ця справа тяжча за тебе. Не потра́пиш ти чинити її сам один! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного. -
(en) New Living Bible Translation ·
“You’re going to wear yourself out — and the people, too. This job is too heavy a burden for you to handle all by yourself. -
(en) New American Standard Bible ·
“You will surely wear out, both yourself and these people who are with you, for the task is too heavy for you; you cannot do it alone.