Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Die Apostelgeschichte 17:25
-
Auflage 2017
Er lässt sich auch nicht von Menschenhänden dienen, als ob er etwas brauche, er, der allen das Leben, den Atem und alles gibt.
-
sein wird auch nicht von Menschenhänden gepflegt, als der jemands bedürfe, so er selber jedermann Leben und Odem allenthalben gibt.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Er braucht auch nicht die Hilfe und Unterstützung irgendeines Menschen; schließlich ist er es, der allen das Leben gibt und was zum Leben notwendig ist. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и не требует служения рук человеческих, как бы имеющий в чём-либо нужду, Сам давая всему жизнь и дыхание и всё. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
ані не приймає служби з рук людських, немов би він потребував чогось, даючи сам усім життя, дихання і все. -
(en) King James Bible ·
Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things; -
(en) New International Bible Version ·
And he is not served by human hands, as if he needed anything. Rather, he himself gives everyone life and breath and everything else. -
(en) English Standard Bible Version ·
nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all mankind life and breath and everything. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Йому не служать людські руки, так ніби Він у чомусь має потребу. Це Він дає кожному з нас життя й дихання і все інше. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
нї від рук чоловічих служеннє приймає, дознаючи нужду в чому; сам бо дає всїм життє, і диханнє, і все; -
(en) New King James Bible Version ·
Nor is He worshiped with men’s hands, as though He needed anything, since He gives to all life, breath, and all things. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
и не руки человеческие служат Ему службу, ибо Он никогда ни в чём не нуждается. Это Он даёт всё человеку — и жизнь, и дыхание, и вообще всё. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Він не приймає служіння людських рук, — тому що не потребує нічого, оскільки Сам дає всім життя, дихання й усе. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
і Він не вимагає служі́ння рук лю́дських, ніби в чо́мусь Він мав би потребу, бо Сам дає всім і життя, і дихання, і все. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
и не нуждается в том, чтобы люди служили Ему своими руками, как будто Ему чего-то не хватает, ведь Он Сам дает всем людям жизнь, дыхание и все остальное. -
(en) New Living Bible Translation ·
and human hands can’t serve his needs — for he has no needs. He himself gives life and breath to everything, and he satisfies every need. -
(en) New American Standard Bible ·
nor is He served by human hands, as though He needed anything, since He Himself gives to all people life and breath and all things;