Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 36) | (Genesis 38) →

King James Bible

Переклад Турконяка

  • Joseph's Dreams

    And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
  • Яків оселився на землі, де жив його батько, — в Ханаанській землі.
  • These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.
  • Ось родовід Якова. Йосиф мав сімнадцять років і, будучи юнаком, пас овець зі своїми братами — із синами Вали та синами Зелфи, дружин свого батька. Йосиф приніс погану вістку своєму батькові Ізраїлеві.
  • Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
  • Яків же любив Йосифа більше за всіх своїх синів, бо він був сином його старості, і справив йому барвистий одяг.
  • And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
  • А його брати, побачивши, що батько любить його більше за всіх своїх синів, зненавиділи його і ні про що не могли з ним спокійно говорити.
  • And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
  • Якось наснився Йосифові сон, і він розповів його своїм братам:
  • And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
  • Послухайте той сон, який наснився мені, — сказав їм, —
  • For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.
  • здавалося мені, що ми серед поля в’язали снопи, і мій сніп устав і випростувався; ваші ж снопи, стоячи довкола, поклонилися моєму снопові.
  • And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
  • А брати сказали йому: Невже ти насправді царюватимеш [1] над нами, невже ти насправді пануватимеш [2] над нами? І ще більше зросла ненависть до нього через його сни та через його розповіді.
  • And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
  • А він побачив інший сон — та й виклав його своєму батькові й своїм братам: Ось наснився мені інший сон, — сказав він, — наче мені поклонялися сонце, місяць і одинадцять зірок.
  • And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
  • І докорив йому його батько, промовивши до нього: Що це за сон, який наснився тобі? Невже насправді я і твоя мати з твоїми братами прийдемо [3] поклонитися тобі до землі?
  • And his brethren envied him; but his father observed the saying.
  • Тож його брати сповнилися до нього заздрощами, а батько його зберіг у пам’яті сказане.
  • Joseph Sold by his Brothers

    And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
  • Якось пішли його брати пасти овець свого батька в Сихем.
  • And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
  • А Ізраїль сказав Йосифові: Хіба не пасуть твої брати в Сихемі? Іди, посилаю тебе до них. А той відповів йому: Ось я.
  • And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
  • Тож Ізраїль йому сказав: Коли підеш, подивися, чи твої брати і вівці здорові, та й принеси мені вістку. І послав його з Хевронської долини, і той пішов у Сихем.
  • And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
  • І, як він блукав у долині, натрапив на нього чоловік. Тож запитав його чоловік, кажучи: Що шукаєш?
  • And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
  • Він же відповів: Шукаю моїх братів; підкажи мені, де вони пасуть?
  • And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
  • А чоловік йому сказав: Вони відійшли звідси, та я чув, як вони говорили: Підемо в Дотаїм. Тож пішов Йосиф за своїми братами і знайшов їх у Дотаїмі.
  • And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
  • Ті побачили його здалека і, перш ніж він наблизився до них, задумали лихе, — щоб його вбити.
  • And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
  • Тож брати заговорили між собою: Ось іде той сновида.
  • Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
  • Тому тепер ходімо, вб’ємо його! Ми вкинемо його в одну з ям і скажемо: Лютий звір загриз його; і побачимо, що буде з його снами.
  • And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
  • Та Рувим, почувши, вирвав його з їхніх рук і сказав: Не губімо його душі!
  • And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
  • Не проливайте крові, вкиньте його он у ту яму в пустелі та рук не накладайте на нього, — сказав їм Рувим, щоб вирвати його з їхніх рук та повернути його батькові.
  • And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
  • І сталося, коли Йосиф прийшов до своїх братів, то вони здерли з Йосифа барвисте вбрання, яке було на ньому,
  • And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.
  • і взяли, та й укинули його до ями — у порожній колодязь, в якому не було води.
  • And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
  • Вони сіли їсти хліб і, підвівши очі, побачили: ось мандрівники-ізмаїльці йшли з Ґалаада, а їхні верблюди були нав’ючені пахощами, смолою і миррою. Йшли вони, прямуючи до Єгипту.
  • And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
  • Тож Юда сказав своїм братам: Яка нам користь, коли вб’ємо нашого брата і скриємо його кров?
  • Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.
  • Давайте віддамо його цим ізмаїльцям, а наші руки хай не будуть на ньому, адже він — наш брат, наше тіло! І брати послухали його.
  • Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
  • І проходили люди — мадіянці-купці, а брати витягли і вивели Йосифа з ями. Вони віддали Йосифа ізмаїльцям за двадцять золотих, і ті відвели Йосифа в Єгипет.
  • And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
  • А Рувим повернувся до ями і не побачив Йосипа в ямі. Він роздер на собі одяг,
  • And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
  • повернувся до своїх братів і сказав: Хлопця нема, а я — куди тепер піду?
  • Jacob Mourns Joseph

    And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
  • Вони ж взяли Йосифового плаща, зарізали козла і вимазали плаща кров’ю.
  • And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.
  • І відіслали барвистого плаща, віднесли своєму батькові, та й сказали: Це ми знайшли, упізнавай, чи це плащ твого сина, чи ні?
  • And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
  • І той упізнав його, і сказав: Це плащ мого сина; лютий звір його загриз, звір викрав Йосифа.
  • And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
  • Тож Яків роздер на собі одяг, одягнув мішковину на свої стегна і оплакував свого сина багато днів.
  • And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
  • Зібралися ж усі його сини й дочки, — вони прийшли втішити його, але він не бажав утішатися, кажучи: З плачем піду я до мого сина, до аду. Так плакав за ним його батько.
  • And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.
  • А мадіянці в Єгипті віддали Йосифа Петефрієві, євнухові фараона, — начальникові охорони.

  • ← (Genesis 36) | (Genesis 38) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025