Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Cовременный перевод WBTC
Joseph and Potiphar's Wife
And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.
And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.
Купцы, купившие Иосифа, увезли его в Египет и продали Потифару, капитану телохранителей фараона.
And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
Но Господь помог Иосифу, и дела у него пошли очень успешно. Он жил в доме своего господина, египтянина Потифара.
And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
Увидев, что Господь с Иосифом, и что Он помогает ему успешно исполнять всё, за что бы Иосиф ни брался,
And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
Потифар был им доволен. Он поставил Иосифа помогать в управлении домом, и тот стал управляющим всем имением Потифара.
And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.
После того как Иосиф стал управляющим домом, Господь благословил и дом, и всё имение Потифара, сделав это ради Иосифа. Господь благословил также и всё, что росло в полях Потифара.
And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured.
Тогда Потифар доверил Иосифу надзор над всем в доме и не знал при нём забот, кроме как накормить себя. Иосиф был очень красив и хорош собой.
And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
Вскоре он приглянулся жене своего господина, и однажды она сказала: "Спи со мной".
But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
Иосиф же отказался, сказав: "Мой господин доверил мне всё в этом доме, сделал меня ответственным за всё
There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
и почти приравнял меня к себе. Как же я могу спать с его женой. Это великое зло и грех перед Господом".
And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
Женщина говорила это Иосифу каждый день, но он отказывался спать с ней.
And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
Однажды Иосиф вошёл в дом и занялся своими делами. В то время в доме не было никого из мужчин кроме него.
And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
И вот жена господина схватила его за полы одежды и сказала: "Ложись со мною в постель", но Иосиф побежал и выбежал из дома, оставив свою одежду у неё в руках.
Joseph Falsely Imprisoned
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
Увидев, что Иосиф выбежал из дома, оставив у неё в руках одежду,
That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
она стала кричать мужчинам, которые были снаружи: "Смотрите! Потифар привёз сюда этого раба еврея, чтобы он насмехался над нами! Он пришёл и набросился на меня, но я закричала,
And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
и мои крики так его испугали, что он убежал, оставив здесь свою одежду!"
And she laid up his garment by her, until his lord came home.
Она оставила у себя его одежду до прихода мужа, господина Иосифа,
And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
и рассказала ему ту же историю: "Этот раб еврей, которого ты привёз сюда, пытался наброситься на меня,
And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
но, когда он приблизился, я закричала, и он убежал, оставив свою одежду".
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
Услышав рассказ жены, господин Иосифа разгневался
And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
и отправил его в темницу, куда царь сажал заключённых; и Иосиф остался в темнице.
But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
Но Господь был с Иосифом и по-прежнему был милостив к нему, и даровал ему благоволение начальника тюремной стражи,
And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
и поставил его над всеми заключенными. Иосиф стал старшим над всеми, хотя и делал ту же работу, что и они.
The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.
Начальник стражи доверил Иосифу всё, что было в тюрьме, ибо Господь был с Иосифом и помогал ему успешно исполнять всё, что бы он ни делал.