Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Cовременный перевод WBTC
The Dreams of Pharaoh
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
Два года спустя фараону приснился сон: как будто он стоит у реки Нил,
And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
и семь коров вышли из реки и пасутся на траве, здоровые, хорошие на вид коровы.
And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
Но вот из реки вышли ещё семь коров, тощих и больных на вид, и стали на берегу рядом со здоровыми коровами.
And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.
И больные на вид коровы съели здоровых коров. И тут фараон проснулся.
And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
Когда он снова уснул, то ему опять приснился сон: на этот раз ему приснилось семь колосьев пшеницы, растущих на одном стебле, здоровых и полных зерна,
And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.
а потом он увидел, что прорастают ещё семь колосьев, но пустые и опалённые горячим ветром.
And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
И эти семь пустых колосьев пожрали семь полных колосьев, и тут фараон проснулся и понял, что это был всего лишь сон.
And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
На следующее утро фараон был очень встревожен этими снами. Тогда он послал собрать всех волшебников и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто из них не смог их истолковать.
Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
И тут виночерпий вспомнил об Иосифе и сказал фараону: "Я вспомнил о том, что случилось со мной.
Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:
Ты разгневался на меня и на пекаря и отправил нас в тюрьму.
And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
Однажды ночью нам с ним приснились сны, каждый сон имел своё значение.
And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
С нами в тюрьме был один молодой еврей, слуга начальника телохранителей, мы ему рассказали свои сны, и он объяснил их нам, рассказал, что означает каждый сон.
And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
И как он сказал, так и сбылось: он сказал, что я буду свободен и получу обратно своё место, и так и сбылось. И ещё он сказал, что пекарь умрёт, и это тоже сбылось!"
Joseph Interprets Pharaoh's Dreams
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
Фараон велел привести Иосифа из тюрьмы. Стражники тут же вывели Иосифа из тюрьмы, он остригся, надел чистую одежду и отправился к фараону.
And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.
"Мне снился сон, — сказал фараон Иосифу, — но никто не может мне его истолковать. Я слышал, что ты умеешь толковать сны".
And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
"Я не умею, — ответил Иосиф, — но Бог может объяснить их тебе, фараон!"
And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
И тогда фараон сказал Иосифу: "Мне приснилось, что я стою на берегу реки Нил,
And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:
и вышли из реки семь коров, здоровых, хороших на вид, и стали пастись на траве.
And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
Потом я увидел, что из реки вышли ещё семь коров, но эти были тощие и больные на вид, хуже этих коров я не видел нигде в Египте!
And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:
И вот тощие, больные коровы пожрали здоровых коров!
And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
Но и после этого они всё равно выглядели такими же тощими и больными, глядя на них, нельзя было даже сказать, что они пожрали здоровых коров! Они выглядели такими же тощими и больными, как и прежде. И тут я проснулся.
And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
В другом сне я видел семь колосьев, растущих на одном стебле, здоровые колосья, полные зерна.
And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
И после них выросло ещё семь колосьев, но они были тощие и обожжённые горячим ветром.
And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
И вот тощие колосья пожрали семь здоровых колосьев зерна. Я рассказал эти сны моим волшебникам, но никто не смог мне их объяснить. Что они означают?"
And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.
Иосиф сказал фараону: "Оба эти сна об одном и том же: Бог говорит тебе о том, что скоро случится.
The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
Оба сна на самом деле означают одно и то же. Семь хороших коров и семь хороших колосьев — это семь лет,
And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
а семь тощих и больных на вид коров и семь тощих колосьев означают, что в этих краях будет семь голодных лет, и эти семь плохих лет наступят после семи хороших лет.
This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.
Бог открыл тебе, что случится вскоре, и Он сделает так, как я тебе сказал.
Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
В течение семи лет в Египте будет всего в изобилии,
And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
но потом наступят семь голодных лет, и народ Египта забудет о том, как много было всего раньше, и голод погубит страну.
And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
Люди забудут, когда не были голодны.
And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
Фараон, тебе приснилось два сна об одном и том же, ибо Бог хотел показать тебе, что Он на самом деле сделает так и что всё вскоре случится!
Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
И потому, фараон, ты должен выбрать мудрого, разумного человека и поставить его над всем Египтом.
Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
Ты должен назначить людей, чтобы они собирали у народа еду. В течение семи хороших лет народ должен будет отдавать им одну пятую того, что выращивает,
And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
и тогда в течение семи хороших лет эти люди соберут много еды и запасут её в городах до тех пор, пока она не понадобится, и только ты, фараон, будешь этим распоряжаться.
And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
И тогда во время семилетнего голода в земле Египетской будет запас еды, и голод не погубит Египет".
Joseph Given Charge of Egypt
And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
Такая мысль очень понравилась фараону и всем его приближённым.
And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?
"Я думаю, что нам не найти никого более подходящего для этого дела, чем Иосиф, — сказал фараон своим приближённым. — В нём Дух Божий, который даёт ему великую мудрость!"
And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:
И сказал фараон Иосифу: "Так как Бог открыл тебе всё это, то нет никого мудрее тебя.
Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
Я поставлю тебя над моей страной, и народ будет повиноваться тебе; только я, на престоле буду могущественнее тебя".
And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
"Отныне ты будешь правителем всего Египта", — сказал фараон Иосифу
And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
и дал ему перстень со своей царской печатью и одежду из тончайшего полотна, а на шею ему надел золотую цепь.
And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
По воле фараона Иосифа везли на второй из колесниц, а перед колесницей Иосифа шли телохранители и провозглашали народу: "Кланяйтесь Иосифу". И стал Иосиф правителем всего Египта.
And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
"Я, фараон: никто другой в Египте не смеет пошевелить рукой или ногой без твоего на то разрешения, " — фараон сказал Иосифу.
And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.
Фараон дал Иосифу другое имя: Цафнаф-Панеах и дал ему в жёны Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И стал Иосиф правителем всего Египта.
The Seven Years of Plenty
And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
Иосифу было 30 лет, когда он стал служить царю Египетскому и прошёл по всей земле Египетской.
And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
В течение семи хороших лет в Египте были обильные урожаи,
And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
и в течение этих семи лет Иосиф запасал и хранил в городах хлеб: в каждом городе он делал запасы зерна из того, что росло в полях вокруг города.
And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
Так Иосиф собрал огромные запасы зерна, столько, сколько песка в море. Он собрал столько зерна, что его невозможно было измерить.
The Sons of Joseph
And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
У Иосифа была жена Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского, и ещё до наступления первого голодного года у них родилось двое сыновей.
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.
Первенца звали Манассия, так назвал его Иосиф, сказав: "Бог дал мне позабыть обо всех моих невзгодах и о моём доме".
And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
Иосиф назвал второго сына Ефрем, потому что, как он говорил: "Много претерпел я невзгод, но Бог послал мне во всём успех".
The Famine Begins
And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.
And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.
В течение семи лет у народа было изобилие еды, а потом эти годы прошли,
And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
и начался семилетний голод, как и сказал Иосиф. Ни в одной стране в тех краях не было урожая, но в Египте у народа было вдоволь еды, ибо Иосиф запасся зерном!
And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
Когда наступил голод, египетский народ воззвал к фараону о хлебе, но фараон сказал египтянам: "Пойдите спросите у Иосифа, что делать".
And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
Кругом был голод, и тогда Иосиф отворил хранилища и стал продавать египтянам запасённое зерно. В Египте был ужасный голод,