Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
2 Kings 7:7
-
King James Bible
Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life.
-
(en) New King James Bible Version ·
Therefore they arose and fled at twilight, and left the camp intact — their tents, their horses, and their donkeys — and they fled for their lives. -
(en) New International Bible Version ·
So they got up and fled in the dusk and abandoned their tents and their horses and donkeys. They left the camp as it was and ran for their lives. -
(en) English Standard Bible Version ·
So they fled away in the twilight and abandoned their tents, their horses, and their donkeys, leaving the camp as it was, and fled for their lives. -
(en) New American Standard Bible ·
Therefore they arose and fled in the twilight, and left their tents and their horses and their donkeys, even the camp just as it was, and fled for their life. -
(en) Darby Bible Translation ·
And they rose up and fled in the dusk, and left their tents, and their horses, and their asses, the camp as it was, and fled for their life. -
(en) New Living Bible Translation ·
So they panicked and ran into the night, abandoning their tents, horses, donkeys, and everything else, as they fled for their lives. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И встали и побежали в сумерки, и оставили шатры свои, и коней своих, и ослов своих, весь стан, как он был, и побежали, спасая себя. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І кинулися смерком утікати, зоставивши свої намети, коней і ослів, — увесь табір, як стояв, — та й повтікали, аби вихопитися з душею. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
От і рушили та й побігли в омрацї, й покинули свої намети й конї й осли — ввесь табір як стояв, та й повтїкали, аби вихопитись із душею. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І встали вони, і повтікали надвечір, і полишили свої намети, й осли свої, і та́бір, як він був, та й повтікали, спасаючи життя своє! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Они встали и в сумерках бежали, бросив шатры, лошадей и ослов. Они бросили лагерь, как он был, и спасались бегством. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Они встали и побежали в сумерках, оставив свои шатры, своих коней и ослов, и весь лагерь таким, каким он был, бежали, спасая свои жизни. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І вони піднялися, і в темряві втекли, і залишили свої намети, своїх коней і своїх ослів так, як є в таборі, а втекли задля своєї душі.