Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Kings 8) | (2 Kings 10) →

King James Bible

Новый русский перевод

  • Jehu Anointed King of Israel

    And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramothgilead:
  • Пророк Елисей призвал одного из учеников пророческих и сказал ему:
    — Заправь полы плаща под пояс, возьми этот сосуд с маслом и ступай в Рамот Галаадский.
  • And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber;
  • Когда придешь туда, разыщи там Ииуя, сына Иосафата, внука Нимши. Пойди к нему и уведи его от его друзей во внутреннюю комнату.
  • Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.
  • Возьми этот сосуд, полей масло ему на голову и произнеси: «Так говорит Господь: „Я помазываю тебя в цари Израиля“». Потом открой дверь и беги, не задерживайся!
  • So the young man, even the young man the prophet, went to Ramothgilead.
  • И молодой человек, пророк, пошел в Рамот Галаадский.
  • And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain.
  • Когда он пришел туда, он увидел военачальников, сидящих вместе.
    — У меня есть весть для тебя, военачальник, — сказал он.
    — Для кого из нас? — спросил Ииуй.
    — Для тебя, военачальник, — ответил он.
  • And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith the LORD God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, even over Israel.
  • Ииуй встал и прошел в дом. Пророк возлил масло на голову Ииуя и произнес:
    — Так говорит Господь, Бог Израиля: «Я помазываю тебя в цари Господнего народа, Израиля.
  • And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel.
  • Истреби дом Ахава, твоего господина, чтобы Мне отомстить за кровь Моих слуг пророков и за кровь всех Господних слуг, пролитую Иезавелью.
  • For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel:
  • Погибнет весь дом Ахава. Я истреблю у Ахава всякого человека мужского пола — и раба, и свободного.
  • And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah:
  • Я уподоблю дом Ахава дому Иеровоама, сына Навата, и дому Бааши, сына Ахии.29
  • And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled.
  • А Иезавель сожрут псы на участке земли в Изрееле, и никто ее не похоронит».
    После этого он открыл дверь и убежал.
  • Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man, and his communication.
  • Когда Ииуй вышел к слугам господина, один из них спросил его:
    — Все ли благополучно? Зачем к тебе приходил этот сумасшедший?
    — Вы сами знаете, что это за человек и что он может сказать, — ответил Ииуй.
  • And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel.
  • — Неправда! — сказали они. — Расскажи нам.
    Ииуй сказал:
    — Он сказал мне: «Так говорит Господь: „Я помазываю тебя в цари Израиля“».
  • Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king.
  • Они заторопились, взяли плащи и постелили их ему прямо на ступеньках. Потом они затрубили в рог и закричали:
    — Воцарился Ииуй!
  • Jehu Kills Joram and Ahaziah

    So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram had kept Ramothgilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria.
  • Ииуй, сын Иосафата, внук Нимши, составил заговор против Иорама. (Иорам и весь Израиль защищали Рамот Галаадский от Хазаила, царя Арама,
  • But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, then let none go forth nor escape out of the city to go to tell it in Jezreel.
  • но царь Иорам30 вернулся в Изреель, чтобы оправиться от ран, которые арамеи нанесли ему в битве с царем Арама Хазаилом.) Ииуй сказал:
    — Если вы согласны, то не давайте никому выйти из города и рассказать новости в Изрееле.
  • So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram.
  • Он взошел на колесницу и поехал в Изреель, потому что там отдыхал Иорам, а Охозия, царь Иудеи, пришел его навестить.
  • And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace?
  • Когда часовой, стоявший на башне в Изрееле, увидел, как приближаются воины Ииуя, он закричал:
    — Я вижу воинов.
    — Отправь им навстречу всадника, — приказал Иорам. — Пусть спросит: «С миром ли вы?».
  • So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again.
  • Всадник выехал навстречу Ииую и сказал:
    — Царь спрашивает, с миром ли вы?
    — Что тебе до мира? — ответил Ииуй. — Поезжай за мной.
    И часовой доложил:
    — Посланец доехал до них, но назад не возвращается.
  • Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me.
  • Тогда царь послал второго всадника. Подъехав к ним, он сказал:
    — Царь спрашивает, с миром ли вы?
    Ииуй ответил:
    — Что тебе до мира? Поезжай за мной.
  • And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.
  • И часовой доложил:
    — Посланец доехал до них, но и он не возвращается назад. А человек, скачущий впереди, похож на Ииуя, сына Нимши, — он скачет, как безумец.
  • And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite.
  • — Запрягай мою колесницу, — приказал Иорам.
    И когда ее запрягли, Иорам, царь Израиля, и Охозия, царь Иудеи, выехали в колесницах навстречу Ииую. Они встретили его у участка земли, который принадлежал Навоту из Изрееля.
  • And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many?
  • Увидев Ииуя, Иорам спросил:
    — Ты с миром, Ииуй?
    — Какой мир, — ответил Ииуй, — пока множатся идолопоклонство и чародейство твоей матери Иезавели?
  • And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah.
  • Иорам повернул назад и обратился в бегство, крича Охозии:
    — Измена, Охозия!
  • And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.
  • Ииуй натянул лук и поразил Иорама между лопатками. Стрела пронзила ему сердце, и он осел в колеснице.
  • Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him;
  • Ииуй сказал своему сановнику Бидекару:
    — Подними его и брось на поле, что принадлежало Навоту из Изрееля. Помнишь, как мы с тобой ехали в колесницах за его отцом Ахавом, когда Господь изрек о нем такое пророчество:
  • Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the LORD.
  • «Вчера Я видел кровь Навота и кровь его сыновей, — возвещает Господь, — и непременно взыщу с тебя за нее на этом участке земли». Итак, подними его и брось на тот самый участок по слову Господа.31
  • But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there.
  • Увидев, что случилось, Охозия, царь Иудеи, бежал по дороге к Бет-Хаггану.32 Ииуй гнался за ним, крича:
    — Убейте и этого!
    Люди ранили Охозию в колеснице на дороге, поднимающейся к Гуру, что близ Ивлеама, но он скрылся в городе Мегиддо, где и умер.
  • And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
  • Слуги отвезли его на колеснице в Иерусалим и похоронили с его предками в его гробнице в Городе Давида.
  • And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah.
  • (Охозия стал царем Иудеи на одиннадцатом году правления Иорама, сына Ахава.)
  • The Murder of Jezebel

    And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window.
  • Ииуй пошел в Изреель. Когда Иезавель услышала об этом, она подвела глаза, уложила волосы и стала смотреть в окно.
  • And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?
  • Когда Ииуй вошел в ворота, она спросила:
    — С миром ли ты пришел, Зимри, убийца своего господина?33
  • And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
  • Он поднял взгляд к окну и позвал:
    — Кто за меня? Кто?
    Из окна выглянули два или три евнуха.
  • And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot.
  • — Сбросьте ее вниз! — сказал Ииуй.
    Они сбросили ее, и кровь ее брызнула на стену и на коней, которые растоптали ее.
  • And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter.
  • Ииуй зашел, поел и попил. Потом он сказал:
    — Разыщите эту проклятую и похороните; она все-таки царская дочь.
  • And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands.
  • Но когда пошли ее хоронить, не нашли ничего, кроме черепа, ног и кистей рук
  • Wherefore they came again, and told him. And he said, This is the word of the LORD, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel:
  • и, вернувшись, доложили Ииую, который сказал:
    — Это слово Господа, которое Он изрек через Своего слугу, Илию из Тишбы: «На земле Изрееля псы сожрут тело Иезавели.
  • And the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; so that they shall not say, This is Jezebel.
  • Труп Иезавели будет на участке Изрееля как навоз на поле, так что никто не скажет: „Это Иезавель“».34

  • ← (2 Kings 8) | (2 Kings 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025