Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 30) | (Job 32) →

King James Bible

Cовременный перевод WBTC

  • Job's Final Appeal

    I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
  • Я заключил договор с моими глазами, чтобы они не глядели жадно на женщин.
  • For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
  • Что Всемогущий Господь людям даёт? Как Он платит из своего небесного дома?
  • Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
  • Разве беды и несчастья не для злобных, и разве гибель не для тех, кто несёт ложь?
  • Doth not he see my ways, and count all my steps?
  • Разве пути мои не видны Богу, разве шаги мои Он не считает?
  • If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
  • Если я жил во лжи и вели меня ноги к обману,
  • Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
  • пусть тогда взвесит меня Господь на верных весах и убедится в том, что я не виновен.
  • If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
  • Если свернул я с правильного пути, если мои глаза повернули сердце ко злу или руки мои от греха нечисты, —
  • Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
  • пусть тогда съедят другие всё, что я посеял, и да будут вырваны с корнем мои посевы.
  • If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
  • Если женщиной соблазнилось сердце моё, если прятался я ради греха у двери моего соседа,
  • Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
  • пускай тогда моя жена зерно другому мелет и пусть другие будут ночью с ней,
  • For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
  • поскольку это было бы постыдно, и был бы грех подсуден мой.
  • For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
  • Это огонь, сжигающий до основанья, способный уничтожить всё моё добро.
  • If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
  • Если я отказывался быть справедливым к слугам, когда имели они что-то против меня,
  • What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
  • что стану делать я, представ пред Богом, что буду отвечать, когда Он спросит объясненья?
  • Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
  • Разве не Он меня создал во чреве, равно как и всех моих слуг? Всем нам внутри матерей Он форму дал.
  • If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
  • Я никогда не отказывал в помощи бедным, не заставлял томиться вдовьи глаза.
  • Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
  • Я никогда не держал хлеб лишь для себя — хлебом моим я делился всегда с сиротою.
  • (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
  • Всю мою жизнь был я отцом тем, у кого отцов не осталось. Вдов опекаю я всю жизнь.
  • If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
  • Когда я видел, как страдают люди, лишённые одежды и покрова,
  • If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
  • я одевал их, шерсть моих овец обогревала их, и всей душой они меня благословляли.
  • If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
  • Я руку никогда на сироту не поднимал, когда встречал его, о помощи молящего, возле моих ворот.
  • Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
  • Если я так поступил, пусть отпадёт от плеча рука моя и отвалится пусть от локтя.
  • For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
  • Но подобного я не содеял, потому что страшусь наказанья от Бога и благоговею пред величием Его.
  • If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
  • Никогда я не доверял моему богатству, никогда не сказал золоту: "Ты защита моя и надежда".
  • If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
  • Я богатством своим никогда не гордился, много я заработал, но не этим был счастлив.
  • If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
  • Ни сиянию солнца, ни ясной луне никогда я не поклонялся.
  • And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
  • Никогда глуп настолько я не был, чтобы им поклоняться.
  • This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
  • Это грех наказуемый, я был бы неверен Всемогущему Богу, если бы поклонялся.
  • If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
  • Не радовался никогда я гибели врагов и не торжествовал, когда к врагам несчастья приходили.
  • Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
  • Греха проклятия врагов, иль пожеланья смерти, мой рот не знает.
  • If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
  • Всем людям моего шатра известно, что странников всегда кормил я.
  • The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
  • И место спать я в доме им давал, чтоб ночь на улице не заставала их.
  • If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
  • Пытаются другие скрыть свои грехи, но я вины своей не прятал.
  • Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
  • Я не боялся никогда, что люди скажут, из страха перед этим не молчал, не уходил за дверь и не боялся, что люди меня могут ненавидеть.
  • Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
  • Хочу, чтоб кто-нибудь меня услышал. Позволь мне объяснить себя. Хочу, чтоб Всемогущий Бог ответил, чтоб написал Он, в чём же я не прав.
  • Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
  • Тогда носил бы этот знак я на плечах, на голову надел бы, как корону.
  • I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
  • Тогда я смог бы объяснить мои поступки, я к Богу смог бы, словно князь, прийти с воздетой гордо головою.
  • If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
  • Я мою землю у другого не украл — никто меня в том обвинить не может.
  • If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
  • За всё, полученное от земли, я земледельцам заплатил, я не пытался землю отобрать у тех, кто ей владеет.
  • Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
  • И если я когда-нибудь так сделал, пусть сорною травою вместо хлеба и ячменя моя покроется земля". На этом кончились слова Иова.

  • ← (Job 30) | (Job 32) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025