Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Elihu Confirms God's Justice
Furthermore Elihu answered and said,
Furthermore Elihu answered and said,
І говорив Еліуй дальше й казав:
Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.
Слухайте, мудрі, моєї річі, нахилїть до мене ухо, ви розумні!
For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat.
Ухо бо слова розбірає, як піднебіннє розізнає смак у їдї.
Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good.
Зложім суд між собою й визнаймо, що добре.
For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
Ось, Йов сказав: Я прав, та Бог відмовив менї суду.
Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.
Чи ж менї лгати на правду мою? Моя невилїчима рана — незаслужена.
What man is like Job, who drinketh up scorning like water?
Хиба є де такий чоловік, як Йов, що глумує, мов би пив воду,
Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.
Товаришує беззаконним і ходить з людьми безбожними?
For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
Він бо сказав: Нема з того хісна чоловікові, як угоджає Богу.
Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.
Слухайте ж, мужі мудрі, мене! Не може бути в Бога неправди, у Вседержителя — несправедливого суду,
For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways.
Він бо дає чоловіку, що заробив дїлами, й після поступків мужа відплачує йому.
Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.
Праведне слово, Бог кривди не чинить, і Вседержитель не вивертає суду.
Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?
Хто окрім його дбає про землю? Хто дає лад у вселеннїй?
If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;
Оберни він серце своє до себе самого, й візьми дух її й диханнє її до себе, —
All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.
Все живе зараз би зникло, прахом би люде взялися.
If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
От же, коли маєш розум, то слухай й вважай на слова мої.
Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just?
Хто ненавидїв би правду, то як би він сьвітом правив? І можеш же ти найправеднїйшого обвиняти?
Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
Хиба можна сказати цареві: ти — безбожник, а князям: ви — беззаконники?
How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
Та він не зважає на особи князїв і не волїє він багатого нїж убогого, бо всї вони — дїло рук його.
In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
Нагло вмірають вони; серед ночі зворушиться нарід, і вони зникають; і сильних проганяють не силою.
For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings.
Очі бо його над дорогами чоловіка, й бачить він кожний ступінь його.
There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
Нема темряви, нї глухої тїнї, де б могли заховатись беззаконнующі.
For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.
Опісля він уже не домагаєсь від чоловіка, щоб ставав на суд з Богом.
He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead.
Він стирає можних без допиту й ставить других намість їх,
Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
Бо він виявляє дїла їх, і скидає їх одної ночі, й вони щезають,
He striketh them as wicked men in the open sight of others;
Як беззаконних, карає він їх перед очима в других.
Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
За те, що відхилились від його і всїх доріг його не хотїли розуміти,
So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.
Так що дійшов до його клик злиденних, і він почув стогни придавлених.
When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only:
Як упокій він дарує, — хто тодї потрівожить? як він своє лице заховає, хто на його спогляне? — все одно, чи народ, чи один чоловік,
That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.
Щоб лицемір не царював, блазнячи народ.
Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
От як треба до Бога говорити: Я потерпів кару, — більш не буду грішити;
That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.
А чого я не розумію, — ти навчи мене, і скоро вчинив беззаконність, вже більше не буду.
Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.
Чи то ж по твойму судові має він одплачувати? І як ти відкидаєш, то й ти маєш вибірати, а не я; говори ж, що знаєш.
Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.
Люде розумні скажуть менї, а так само й кожний чоловік мудрий, що мене чує:
Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom.
Йов говорив нерозумно, й у словах його нема глузду.
My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men.
Я б хотїв, щоб Йова докладно питано, після відповідей його, які лицюють хиба людям безбожним.