Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Cовременный перевод WBTC
God Challenges Job
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
И тогда ответил Иову Господь из бури:
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
"Кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать: Я буду спрашивать тебя.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Где был ты, Иов, когда Я сотворял землю? Ответь, если ты вправду умён.
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
На чём покоится земное основанье, кто заложил краеугольный камень?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Все утренние звезды пели вместе, и радовались ангелы, когда Я это завершил.
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
И морю Я установил пределы и на замки ворота Я закрыл.
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
И морю Я сказал: не дальше, чем сюда, дойти ты можешь. Здесь волны гордые твои должны остановиться.
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь начаться утру и зачинаться дню?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертанья выступают, как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати, — всё обретает форму.
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
Для злых людей свет белый ненавистен, его сиянье останавливает их от злодеяний.
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Сознаёшь ли ты — насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи мне.
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Кто в небесах творит дороги дождям, кто грому путь мостит?
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Кто матерь льду и кто рождает в небесах мороз?
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести медведицу и медвежат её?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
Законы управленья небом знаешь ты и можешь ли их применить к земле?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Ты можешь крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: мы здесь, чего изволишь ты? Исполнят ли они то, что ты им скажешь?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.