Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Турконяка
God Speaks of His Creation
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
Чи ти дізнався про час народження диких скелястих кіз, чи ти спостерігав болі народження в оленів?
Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
Чи ти підрахував їхні повні місяці до народження, чи ти розв’язав їхні болі?
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Чи ти вигодував їхніх дітей без страху? Чи ти втамуєш їхні болі?
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
Відійдуть їхні діти, розмножаться в нащадках, вийдуть, і не повернуться до них.
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
Хто ж є той, котрий вільним пустив дикого осла, і хто розв’язав його кайдани?
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
Я поклав йому життя в пустелі і його поселення — соляні місця.
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
Висміюючи численний народ міста і не чуючи осуду збирача податків,
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
він оглядає гори — своє пасовисько, і шукає за всякою зеленню.
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
Чи забажає служити тобі одноріг, чи захоче він лягти біля твоїх ясел?
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Чи ти прив’яжеш пасами його ярмо, чи він оратиме тобі борозни на рівнині?
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
Ти ж на нього поклав надію, тому що його сила велика, а чи доручиш йому твої роботи?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
Чи віриш, що він віддасть тобі посів і доставить тобі до його току?
Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
Крило миле в нееласа [1] , якщо зачне асіда [2] і несса [3].
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
Бо залишить на землі свої яйця, і на землі зігріває,
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
і вона забула, що нога розкине і польові звірі потопчуть.
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
Жорстоко відноситься вона до своїх дітей, наче вони не її, надаремно трудилася без страху.
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
Бо затримав Бог від неї мудрість, і не вділив їй розуму.
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
У відповідний час він піднесеться на висоту, вона насміхатиметься з коня і його вершника.
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
Чи ти дав коневі силу, одягнув йому на шию страх?
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Ти дав йому озброєння, а славу зі сміливістю — його грудям?
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
Б’ючи копитом, гарцює на рівнині, виходить на долину в силі.
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Над зустрічними стрілами він сміється, і від меча він не відвертатиметься!
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
Проти нього брязкочуть лук і меч,
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
і в гніві він знищить землю, і не повірить, доки труба не подасть знак.
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
А коли труба дає знак, то він говорить: Добре! — здалека занюхує бій, стаючи дибки з іржанням.
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
Чи з твого вміння непорушно зупинився яструб, розпростерши крила, дивлячись на південь?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Чи на твій наказ орел підноситься вгору, а гриф ночує, сидячи у своєму гнізді,
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
на виступі скелі й приховано?
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
Будучи там, він шукає їжі, його очі спостерігають здалека.