Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Cовременный перевод WBTC
God Speaks of His Creation
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
Иов, знаешь ли время ты, когда рождаются горные козы, видел ли ты роды оленихи?
Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
Знаешь ли ты, сколько месяцев должны вынашивать своих детей и горная коза, и олениха? Знаешь ли ты, когда им время рожать?
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Они изгибаются от боли — и рождаются их дети.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
Дети этих зверей набирают силу в полях, затем покидают своих матерей и никогда не приходят назад.
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
Кто даёт свободу дикому ослу, кто с него снимает путы?
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
Я дал пустыню дикому ослу как дом, солончаки жилищем сделал.
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
Они смеются над шумными городами, и никто не в состоянии ими управлять.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Они живут в горах — там пастбища для них, там пропитание они себе находят.
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
Согласится ли дикий бык тебе служить, останется ли в твоих он яслях на ночь?
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Позволит ли тебе, Иов, себя запрячь для пашни дикий бык?
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
Силён дикий бык, но доверишь ли ты ему свою работу?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
Доверишь ли ты ему сбор урожая, чтоб он принёс его на гумно?
Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
Страус, когда взволнован, машет своими крыльями, но взлететь он не может — крылья его и перья не те, что у аиста.
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
Страус откладывает яйца в песке — их песок согревает.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
Он забывает, что кто-нибудь может на них наступить или их может разбить зверь.
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
Страус детей бросает, будто они чужие, если они умирают, страусу всё равно. Весь его труд напрасен.
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
Я не дал страусу мудрости, страус глуп — Я таким его сотворил.
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Но когда он встаёт для бега, он смеётся над лошадью и ездоком, потому что страус быстрее любого коня.
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
Ты ли, Иов, дал силу коню, ты ли украсил его шею гривой?
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Ты ль заставляешь прыгать коня, как саранчу? Кони громко хрипят, и это пугает людей.
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
Конь счастлив своею силой, он бьёт по земле копытом и мчится битве навстречу.
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Конь смеётся над страхом — он не бежит с поля битвы.
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
Колчан звенит с боку коня, копьё и оружие всадника сверкают на солнце.
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
Конь возбужден битвой, он летит над землёю и не может стоять при звуке трубы.
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Конь ржёт под звук трубы, он издалёка чует битву и слышит крик и голоса вождей.
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
Ты ли, Иов, ястреба научил раскидывать крылья и лететь на юг?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Ты ли сказал орлу парить высоко в небе и вить гнездо в горах?
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Орел живет на скале, она — его крепость.
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
Оттуда он себе высматривает пищу — он может видеть очень далеко.