Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Куліша та Пулюя
God's Power Shown in Creatures
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
Марна се була б надїя, (його спіймати); тільки спогляне на тебе, так і помертвієш.
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
Нема такого відважного, хто б посьмів непокоїти його, (хиба тільки я, бо) хто може остоятись перед лицем моїм?
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
Хто менї що дав уперед, щоб я мав віддавати йому? все що є скрізь під небом, все воно моє!
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
Не замовчу й про члени його, про силу й красну будову його!
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
Хто зможе зняти верхню одежу з його, або хто наближиться до подвійних челюстий його?
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
Хто ворота в його в пелцї відчинив би? Круг зубів його — страх-трепет, кругом зубів його страх!
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
Крепкі щити (тїло) його — се красота: вони сковані до купи лускою, неначе печаткою твердою;
Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
Одна до одної прилягає так тїсно, що не пройде й воздух проміж них;
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
Одна на другій лежить щільно, щеплені й не розлїплюються.
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
Чхне він — аж заблисне, а очі в його, мов війки в ранньої зорі;
Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
З пельки в його виходять, неначе поломє, вискакують огняні искри.
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
З ніздер дим димить, як із кипячого горшка або казана.
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
Подихом він роздуває (мов) у кузнї вуголь, а з пащі в його виходить поломє.
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
Сила ж в його в шиї, а вперід його страх.
His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
Все мясне в його тїлї, мов злите з собою твердо, (від нїчого) не дрогне.
One is so near to another, that no air can come between them.
Серце в його тверде, наче камінь, збите в купу, мов спід у жорнах.
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
Як метнеться він, невміраки в страсї, зомлївають із переляку.
By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Меч, що вдарить його, одскочить, не вдїє нїчо нї спис, нї стріли нї панцир.
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
Залїзо йому — солома, мідь — трюхле дерево.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
Дочка (стріла) лука не оберне його до втечі, а каміннє з пращі — се йому полова.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Друк — у його бадиллє, а як свисне дарда, він осьміхнеться.
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
Каменюки під ним гострі, а він лежить на зубъї в грязї.
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
Глибиня кипить під ним, мов у казанї, а вода морська — неначе кипуче мастило.
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
За собою стежку сьвітлу (в водї) зоставляє; глибінь (від піни), як би посивіла.
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
Рівнї він на землї не має; він сотворений, щоби не боятись.