Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 40) | (Job 42) →

King James Bible

Cовременный перевод WBTC

  • God's Power Shown in Creatures

    Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
  • Ты можешь ли, Иов, поймать на свой крючок Левиафана и можешь ли связать его язык?
  • Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
  • Ты можешь ли продеть верёвку в ноздри его и проколоть его челюсть иглой?
  • Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
  • Будет ли он молить тебя о свободе и говорить с тобою кротко?
  • Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
  • Пообещает ли Левиафан тебе служить вовеки?
  • Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
  • Будешь ли ты, словно с птицей, с ним забавляться, будешь ли связывать, чтобы служанки твои с ним играли?
  • Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
  • Купят ли у тебя его рыбаки, разрежут ли на куски и продадут ли его купцам?
  • Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
  • Можешь ли ты бросить копьё в его голову, можешь ли кожу его пронзить?
  • Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
  • Если, Иов, ты когда-нибудь руку положишь на Левиафана, то впредь ты не сделаешь этого. Только подумай — какая бы была это битва.
  • Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
  • Если ты думаешь, что победишь Левиафана, забудь, Иов, — нет никакой надежды, ты даже его вида устрашишься.
  • None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
  • Ни в ком нет смелости такой, чтоб разбудить его и рассердить, как и никто против Меня восстать не может.
  • Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
  • Я ничего не должен никому, под небом всё лишь Мне принадлежит.
  • I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
  • Я о ногах Левиафана скажу тебе, Иов, о силе их и красоте.
  • Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
  • Никто пробить его не может шкуру — она как щит.
  • Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
  • Никто его не в состоянии заставить рот отворить — людей пугают его зубы.
  • His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
  • Щитки рядами на его спине друг к другу припечатаны надёжно.
  • One is so near to another, that no air can come between them.
  • Они плотны настолько, что и воздух между ними не проходит.
  • They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
  • Они друг с другом соединены так крепко, что никто разъять не может.
  • By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
  • Сверкают молнии, когда чихает он, глаза его как свет зари.
  • Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
  • Из его пасти рвётся пламя, сыплются искры.
  • Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
  • Дым из ноздрей его валит, как будто из-под кипящего котла.
  • His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
  • Его дыханье разжигает угли, и пламя рвётся изо рта.
  • In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
  • Могуча его шея, люди бегут в испуге от него.
  • The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
  • На его коже нет нежных мест, она железа твёрже.
  • His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
  • Сердце его твёрже, чем жернов мельничный, он не знаком со страхом.
  • When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
  • Когда Левиафан встаёт и бьёт хвостом, бегут все храбрецы.
  • The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
  • Отскакивают от него мечи, отскакивают дротики и копья. Оружие ему вреда не причиняет.
  • He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
  • Железо он разрывает, как солому, и бронза для него не крепче дерева.
  • The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
  • От стрел не убегает он, и камни отскакивают, превращаются в солому.
  • Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
  • Удар булавы для него — прикосновение соломинки, он смеётся, когда в него летят копья.
  • Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
  • Кожа на его брюхе, словно осколки, он следы, словно плуг, оставляет в земле.
  • He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
  • Он перемешивает воду, словно кипящий котёл, он пузыри пускает, словно масло кипит.
  • He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
  • Когда плывёт он, оставляет за собой седую пену.
  • Upon earth there is not his like, who is made without fear.
  • Нет на земле зверя, подобного Левиафану, — он единственный, кто сотворён без страха.
  • He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.
  • Он смотрит свысока на самых гордых зверей, он царь над ними, и это Я, Господь, Левиафана сотворил".

  • ← (Job 40) | (Job 42) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025