Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Хоменка
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
«О коли б то зважено моє горе,
і на вагу покладено все моє нещастя!
і на вагу покладено все моє нещастя!
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
Воно б напевно переважило пісок у морі,
тим то й слова мої без тями.
тим то й слова мої без тями.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
Бо стріли Всемогутнього мене прошили,
і їхню отруту мусить моя душа пити;
і страхи Божі спрямувались проти мене.
і їхню отруту мусить моя душа пити;
і страхи Божі спрямувались проти мене.
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Чи ж скиглить у траві осел дикий?
Чи ж реве віл при яслах повних?
Чи ж реве віл при яслах повних?
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
Чи ж їсть хтось несмачне, без соли?
Чи ж є смак у яєшній білковині?
Чи ж є смак у яєшній білковині?
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
Чого я не хотів і доторкнутись,
те їжею гидкою стало для мене.
те їжею гидкою стало для мене.
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
Коли б то вже моє прохання збулось,
коли б то Бог здійснив мою надію,
коли б то Бог здійснив мою надію,
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
коли б то Бог зволив мене розтоптати,
простерти свою руку й убити мене!
простерти свою руку й убити мене!
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Я мав би ще якусь утіху,
звеселився б у нещадній муці,
бо я не зрікся постанов Святого!
звеселився б у нещадній муці,
бо я не зрікся постанов Святого!
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
Яка у мене сила, щоб чекати?
Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій?
Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Чи ж моя сила міцна, як камінь?
Чи, може, тіло моє з міді?
Чи, може, тіло моє з міді?
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Чи ж не віднято в мене мою поміч?
Чи ж маю я якийсь рятунок?
Чи ж маю я якийсь рятунок?
To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
Нещасний має право на милосердя друга,
навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім.
навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім.
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
Мої брати, немов потік, зо мною віроломні,
мов ложе ручаїв бистротекучих,
мов ложе ручаїв бистротекучих,
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
від криги каламутних,
що на них купи снігу.
що на них купи снігу.
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
Під час посухи вони зникають,
під спеку швидко висихають.
під спеку швидко висихають.
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
За ними валки змінюють свою дорогу,
заходять у пустиню й гинуть.
заходять у пустиню й гинуть.
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Темаські каравани за ними виглядають,
валки шеваські на них уповають,
валки шеваські на них уповають,
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
та розчаровуються у своїй надії,
до них приходять і ніяковіють.
до них приходять і ніяковіють.
For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
Такі й ви тепер для мене:
побачили страшне та й полякались.
побачили страшне та й полякались.
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Чи я колись казав вам: Дайте мені!
З достатків ваших мені подаруйте!
З достатків ваших мені подаруйте!
Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
З ворожої руки мене врятуйте,
і викупіть мене з рук розбишаків! —
і викупіть мене з рук розбишаків! —
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
Навчіть мене, і я замовкну!
Вкажіть мені, у чому помиливсь я!
Вкажіть мені, у чому помиливсь я!
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
Чому глумитеся зо слів правди?
І що він варт, отой ваш докір?
І що він варт, отой ваш докір?
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Невже вигадуєте лиш слова, щоб докоряти?
Таж мова розпачливого — на вітер!
Таж мова розпачливого — на вітер!
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
Навіть на сироту кидаєте ви жереб
і шахруєте вашим другом.
і шахруєте вашим другом.
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
Тож, прошу, згляньтесь надо мною;
я вам увічі не скажу неправди!
я вам увічі не скажу неправди!
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
Верніться, нема тут лукавства;
верніться, право моє ще існує!
верніться, право моє ще існує!