Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Огієнка
Tell of His Wonderful Works!
O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
Алілу́я! Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосе́рдя!
Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
Хто розка́же про ве́лич Господню, розповість усю славу Його́?
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
Блаженні, хто де́ржиться права, хто чинить правду кожного ча́су!
Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого́, відві́дай мене спасі́нням Своїм,
Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
щоб побачити добре вибра́нців Твоїх, щоб я ті́шився радощами Твого наро́ду, і хвалився зо спа́дком Твоїм!
O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
Ми згрішили з батька́ми своїми, скриви́ли, неправди́ве чинили.
He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
Не зважа́ли на чу́да Твої батьки наші в Єгипті, многоти́ Твоїх ласк не прига́дували й бунтува́лись над морем, над морем Черво́ним.
He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу.
Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
Він кли́кнув на море Червоне — і ви́сохло, і Він їх повів через мо́рські глиби́ни, немов по пустині!
And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
І Він спас їх з руки неприя́теля, визволив їх з руки ворога,—
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
і закрила вода супроти́вників їхніх, жоден з них не зоста́вся!
When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
Тоді то в слова́ Його вві́рували, виспі́вували Йому славу.
When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
Та скоро забули вони Його чин, не чекали пора́ди Його́,
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
і пала́ли в пустині жада́нням, і Бога в пустині ізнов випробо́вували,
Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
і Він їхнє жада́ння їм дав, але худість послав в їхню душу.
Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
Та Мойсею поза́здрили в та́борі, й Ааронові, святому Господньому.
He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
Розкрилась земля — і Дата́на погли́нула, Авіро́нові збори накрила,
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
і огонь запалав на їхніх збо́рах, — і по́лум'я те попали́ло безбожних.
Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
Зробили тельця́ на Хори́ві, і били поклони бовва́нові ви́литому, —
The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
і змінили вони свою славу на образ вола́, що траву пожирає,
He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,
To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
у землі Ха́мовій чу́да, страшні ре́чі над морем Червоним.
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
І сказав Він пони́щити їх, коли б не Мойсей, вибра́нець Його, що став був у ви́ломі перед обличчям Його — відверну́ти Його гнів, щоб не шкодив!
And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
Погордили землею жада́ною, не повірили сло́ву Його,
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
і ре́мствували по наме́тах своїх, неслухня́ні були́ до Господнього голосу.
He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
І Він підійняв Свою ру́ку на них, щоб їх повали́ти в пустині,
They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
і щоб повалити їхнє пото́мство посеред наро́дів, та щоб розпоро́шити їх по країнах!
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
І служили Ваа́лові пео́рському, й їли вони жертви мертвих,
He turned their waters into blood, and slew their fish.
і діла́ми своїми розгні́вали Бога, — тому вдерлась зара́за між них!
Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
І встав тоді Пі́нхас та й розсуди́в, — і зара́за затри́малась,
He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
і йому порахо́вано в праведність це, з роду в рід аж навіки.
He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
І розгні́вали Бога вони над водою Мері́ви, і через них стало зле для Мойсея,
He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
бо духа його засмути́ли, і він говорив нерозва́жно уста́ми своїми.
He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
Вони не позни́щували тих наро́дів, що Господь говорив їм про них, —
And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
і поміша́лись з пога́нами, та їхніх учинків навчи́лись.
He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
І бо́жищам їхнім служили, а ті па́сткою стали для них.
He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
І прино́сили в жертву синів своїх, а дочо́к своїх — де́монам,
Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
— і кров чисту лили́, кров синів своїх і дочо́к своїх, що їх у жертву прино́сили бо́жищам ханаа́нським. І через кривавий пере́ступ земля поскверни́лась,
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
і стали нечисті вони через учи́нки свої, і пере́люб чинили діла́ми своїми.
The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
І проти наро́ду Свого запалав гнів Господній, і спа́док Його Йому став оги́дним,
He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
і віддав їх у руку наро́дів, — і їхні нена́висники панували над ними,
For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
і їхні вороги їх гноби́ли, і вони впокори́лися під їхню руку.
And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
Багато разі́в Він визво́лював їх, але вони вперті були́ своїм за́думом, — і пригно́блено їх через їхню прови́ну!
And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
Та поба́чив Він їхню тісно́ту, коли почув їхні блага́ння,