Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Exodus 21:9
-
King James Bible
And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
-
(en) New King James Bible Version ·
And if he has betrothed her to his son, he shall deal with her according to the custom of daughters. -
(en) New International Bible Version ·
If he selects her for his son, he must grant her the rights of a daughter. -
(en) English Standard Bible Version ·
If he designates her for his son, he shall deal with her as with a daughter. -
(en) New American Standard Bible ·
“If he designates her for his son, he shall deal with her according to the custom of daughters. -
(en) Darby Bible Translation ·
And if he have appointed her unto his son, he shall deal with her after the law of daughters. -
(en) New Living Bible Translation ·
But if the slave’s owner arranges for her to marry his son, he may no longer treat her as a slave but as a daughter. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
если он обручит её сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Коли ж синові своєму набув її, по праву дочок мусить поступати з нею. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
А коли синові свойму призначив її, дак по праву дочки мусить чинить із нею. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А якщо призна́чить її для сина свого, то зробить їй за правом дочо́к. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Выбрав ее женой для сына, пусть даст ей права дочери. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Если же хозяин пообещал выдать рабыню замуж за своего сына, то с ней следует обращаться не как с рабыней, а как с дочерью. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Якщо ж заручив її синові, то нехай обходиться з нею за правами дочок.